7月25日至8月25日 ,上午10點 – 下午5點(周一休展)
地點:上海油畫雕塑院美術館
簡介
這是Foster事務所首度將他們歷年的作品帶入中國。展覽呈現了多個正在中國開展的項目細節。其中包括:南京全新的杭州中信銀行總部大樓和上海的萬通房產開發項目。同時,將有機會目睹那些已竣工的高端項目的初始模型和草稿,例如:北京國際機場第三航站樓、法國米洛高架橋、紐約赫斯特大廈和位于倫敦的瑞士再保險公司總部。
“Foster+Partners:建筑之藝術”的舉辦也為了慶賀Foster事務所上海辦公室的設立。上海的辦公室位于中山南路久事大廈內 ,而該大廈正是Foster事務設計的杰作,更是中國第一棟已落成的英國建筑公司設計項目。
雖說電腦變革了設計師的工作方式,但草圖表現和模型制作仍舊至關重要。展覽引導著參觀者直觀而深入地了解事務所的工作,通過草圖和模型的展現,與觀眾一起探討從初次業主會議到項目完成,直至建筑投入使用,囊括整個建筑建造過程的研究。
關于Foster and Partners
自1967年成立至今,Foster建筑事務所在世界上完成的項目數量令人驚嘆,包括了博物館、機場、工廠、國會大廈、歌劇院和辦公大樓等。過去的四十年中,事務所在全球的項目量飛速增長,涵蓋了各種規模和形態的建筑。但每一件作品的背后,都蘊含著工作室始終如一的品牌創始價值,它們來自同一設計信條——周圍環境的品質直接關系到我們生活的品質。
Art of Architecture: Fosters and Partners
When: 25 July to 25 August 2012 10 a.m. – 5 p.m. daily (closed Monday)
Venue: Shanghai Oil Painting and Sculpture Institute Art Museum
This is the first major survey of Foster Studio’s work to be held in China. It features a number of new projects underway in the region – a headquarters for CITIC Bank in Hangzhou, a new tower in Nanjing and the Vantone development in Shanghai. To highlight the incredible diversity of the practice’s work, there are also original models and sketches for high-profile completed buildings, such as Beijing International Airport Terminal 3, the Millau Viaduct in France, Hearst Tower in New York and the Swiss Re headquarters in London.
The exhibition is also timed to celebrate the recent opening of the studio’s Shanghai office, which is based in the Jiushi Building on South Zhongshan Road – a tower designed by the practice and the first project to be completed by a British firm of architects in China.
While the computer has revolutionised the way designers work, the language of drawing and model-making still plays an important role. The exhibition offers visitors a unique insight into the workings of the studio, with a display of sketches and scale models, and a special exhibit exploring the design process from initial client meeting to completed building and post-occupancy studies.
About Fosters + Partners
Since its foundation in 1967 as Foster Associates, the practice has completed an extraordinary number of projects around the world, from museums to airports, factories, parliament buildings, opera houses and office towers. Although the international scope of the practice’s work has widened over the past forty years, the same set of values underpins every design, regardless of its size or type. Each is united by a common thread: a belief that the quality of our surroundings has a direct influence on the quality of our lives.
(來源:英國使館文化教育處,編輯 Helen)