99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 譯詞課堂

關于清明節的中國古詩 (III) Qingming Festival in ancient Chinese poems (III)

chinadaily.com.cn 2024-04-07 09:21

分享到微信

The Qingming Festival, or Tomb-Sweeping Day (清明節, qīng míng jié), is an important festival in China when people offer sacrifices to their ancestors (祭祖, jì zǔ). It falls on April 4 this year.

In ancient times, the festival prompted poets to compose about their grief regarding the lingering cold in spring and emotional moments while mourning the deceased (哀悼逝者, āi dào shì zhě).

Here are some famous lines from poems in the Tang and Song Dynasties (618-1279) remembering the day. The English translations used in this article are from noted Chinese translator Xu Yuanchong (許淵沖, xǔ yuān chōng).

Tune: Wind Through Pines

Tune: Wind Through Pines is a masterpiece of Song Dynasty poet Wu Wenying (1200-1260). Between the lines lies the author's grief over the rainy spring and parting with beloved ones. Here is an excerpt:

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

Over dark green lane hang willow twigs like thread,

We parted before the bowers.

Each twig revealing our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring;

Drowsy, I wake again when orioles sing.

 

sòng · wú wén yīng
宋·吳文英

tīng fēng tīng yǔ guò qīng míng。
聽風聽雨過清明。
chóu cǎo yì huā míng。
愁草瘞花銘。
lóu qián lǜ àn fēn xié lù,
樓前綠暗分攜路,
yī sī liǔ、yī cùn róu qíng。
一絲柳、一寸柔情。
liào qiào chūn hán zhōng jiǔ,
料峭春寒中酒,
jiāo jiā xiǎo mèng tí yīng。
交加曉夢啼鶯。

 

來源:chinadaily.com.cn
編輯:萬月英

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序