99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 譯詞課堂

On the character: 育

The World of Chinese 2024-03-23 09:00

分享到微信
[Photo/Unsplash]

The character that starts following you the moment you're born

 

A growing population is generally seen as essential for us to survive as a species, a concept deeply engrained in early human civilization. The worship of fertility-inspired art and religion dates back 30,000 years, specifically to a fertility goddess sculpture with exaggerated female reproductive anatomy—the famous Venus of Willendorf.

 

Today, we think of ourselves as less of a gift from the goddess and more the legacy of our parents, but we are so much more than their chromosomes. Environment, or nurture, plays a big role in shaping us into the people we are. Our character of the day is 育 (yù), meaning both "to give birth" and "to nurture, educate".

 

As you might imagine, the linguistic aesthetics of birth are as old as human history. On the oracle bones, the character for "birth" is quite self-explanatory. On the top of the character is the shape of a woman, on the bottom is an upside-down baby. Together, it creates the scene of a woman in labor.

 

Sometimes, in the top half the woman takes the simplified form of "人" (rén, people), other times it is the complicated " 每 "(měi, here indicating a woman wearing hair accessories, a usage lost in modern Chinese). Three dots were later added at the bottom of the character, which refer to the spilled blood of labor.

 

Later still, as the characters developed, their pictographic quality gave way to evolved forms that were more standardized and easier to write.

 

The simpler version of the word became 后 (hòu); a character that evolved to have the meaning of both birth and a title—equivalent of that of sovereign. This as well as the fact that 后 was the title of the chief of a matriarchal tribe has led scholars to believe that there was a connection between fertility and power. This usage is still in today's language, as in 王后 (wáng hòu, queen) and 皇后 (huáng hòu, empress).

 

Beware that in simplified Chinese 后 also means "after, back" or "behind", as in 先后 (xiān hòu, before and after); but in traditional Chinese, the different meanings are represented by two different characters: 后 and 後 (hòu).

 

The more complicated version of the word became 毓 (yù), in which the 每 radical was moved from top to left and the upside-down baby to the top right while the three dots of blood were elongated and positioned at the bottom right. 毓 means not only "to give birth", but also "to nurture", as in the phrase 鐘靈毓秀 (zhōng líng yù xiù), which means "a good environment nurtures good talent".

 

However, the most commonly used word for "birth" and "to nurture", 育, has a much later origin. It was in the Han Dynasty (202 BCE – 220 CE) that the character first appeared in seal script. This time, the upside-down baby was put on top of the character, while the bottom radical, 月(yuè), indicated its pronunciation. Together, they formed 育 (yù), meaning "to give birth", "to raise", and "to nurture, educate": ie. 生育(shēng yù, to give birth), 養育 (yǎng yù, to raise, nurture), and 教育 (jiào yù, to educate).

 

First and foremost, 育 is related to birth and fertility and can be exemplified by words such as 育齡 (yù líng), or "childbearing age"; 節育 (jié yù), or "birth control"; 絕育 (jué yù), or "to sterilize"; and 不育 (bù yù), or "infertility". 

 

Secondly, 育 is related to "nurture". To cultivate is 培育 (péi yù); to feed and foster is 哺育 (bǔ yù). child care is 保育 (bǎo yù), nursing a baby is 育嬰 (yù yīng). Of course, such care in not limited to children. For instance, 育苗 (yù miáo) means "to grow seedlings".

 

Finally, the most frequent combinations of words with the character 育 are related to education. For instance, physical education is 體育 (tǐ yù), 智育 (zhì yù) is "intelligence education", and 德育 (dé yù) is "ethical education". When you add in the ubiquitous 愛國主義教育 (ài guó zhǔ yì jiào yù)or "patriotic education", it is indeed a lot to learn.

 

Throughout the journey to adulthood, 育 seems to be a constant theme in our lives. It makes us who we are, and, for better or worse, our species marches on.

 

來源:The World of Chinese
編輯:萬月英

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序