過年“租女友”又火了!風(fēng)險也來了 Spring Festival fuels rise in 'rent-a-person' services, sparking safety concerns
中國日報網(wǎng) 2024-01-29 17:19
單身人士回家過年被家人問得最多的就是另一半,為了幫堵家人的嘴,“出租對象”業(yè)務(wù)誕生了。臨近年關(guān),在一些網(wǎng)絡(luò)平臺上,“租人”業(yè)務(wù)更加火熱,稱可以提供陪聊、陪玩、扮演角色等服務(wù),并在詳情頁內(nèi)列出價格、自身優(yōu)勢等信息。
A recent investigation by Legal Daily into platforms like Xianyu, a popular online resale platform, uncovered a variety of services available for rent. These services range from "bridesmaids for rent" to "girlfriends for hire," and even individuals willing to impersonate parents or teachers.
最近,《法制日報》對咸魚等熱門二手交易平臺的調(diào)查發(fā)現(xiàn),平臺上可見“伴娘出租”,“女友出租”甚至“冒充家長/老師”等各種人員租賃服務(wù)。
不過,與這些來自網(wǎng)絡(luò)平臺陌生的“親密人”打交道也要時刻注意自身安全。畢竟,面對這些靠著網(wǎng)絡(luò)交易臨時形成的關(guān)系,稍有不慎,就會掉進(jìn)“坑”里。
租賃女友回家過年
The "girlfriend for rent" service offers companionship for activities such as shopping, eating, watching movies, and even meeting the renter's parents to deflect family pressures to find a girlfriend or get married. Charges for this service vary based on specific situations, usually involving a down payment and a balance payment.
“出租女友”服務(wù)內(nèi)容包括一起購物、吃飯、看電影等活動,甚至可以陪客戶見家長,幫助其應(yīng)付來自家庭的催婚壓力。服務(wù)收費(fèi)根據(jù)具體情況有所不同,通常包括首付款和尾款。
In Jiangsu province, a woman surnamed Liu works part-time as a girlfriend for rent. She outlined her services online, clarifying that she relies on gift money from the client's family as payment, usually ranging from 500 yuan ($70) to 800 yuan. Any excess is returned to the client, and the client covers transportation and other service-related costs. Clients can specify age, personality, university, major, occupation, marital status, and family details.
劉女士是一名位于江蘇的兼職女友扮演者。她在平臺上介紹自己的服務(wù)內(nèi)容,客戶家人給的紅包就是報酬,價格在500元至800元之間,超出的部分會退給客戶,車費(fèi)和其他費(fèi)用均由客戶承擔(dān)??蛻艨梢灾付ò缪菡叩哪挲g、性格、大學(xué)及專業(yè)、工作、婚姻狀態(tài)、家庭信息。
報道稱,如果是見朋友,多數(shù)情況下報酬就是朋友所贈禮品,通常價格在100元至600元之間。
接單后,劉女士會提前和對方溝通好家庭情況和基本信息,怎么認(rèn)識的?在一起多久?自己的畢業(yè)學(xué)校以及工作單位等情況。
When questioned about potential physical contact to simulate a romantic relationship, Liu emphasized the importance of verbal interaction. She stated, "There is generally no physical contact when meeting parents, as elders prefer well-behaved individuals. However, if faced with difficult questions, I will seek assistance from the client."
在問及是否會通過身體接觸來顯示情侶關(guān)系時,劉女士說,多和客戶言語互動就好。她說:“見父母的話一般不會有身體接觸,父母長輩都喜歡乖一點(diǎn)的孩子,但當(dāng)長輩詢問一些不好回答的問題時,我會先看向客戶尋求幫助。”
Interestingly, there appears to be lower demand for rented boyfriends compared to the demand for rented girlfriends as the Lunar New Year approaches.
有趣的是,隨著春節(jié)臨近,與租賃女友相比,租賃男友的生意則要慘淡一些。
報道稱,“租賃男友”服務(wù)有的收費(fèi)僅不足百元;對于自身服務(wù)的介紹,大多僅注明了身高、體重等個人信息。
除了個人外,在二手交易平臺和社交平臺上,還有專門業(yè)務(wù)團(tuán)隊發(fā)布的租賃廣告。內(nèi)容大同小異,比如“專業(yè)臨時生活演員,現(xiàn)場應(yīng)變能力強(qiáng),可扮父母、扮男友、扮女友、扮親戚朋友,代相親、見家長,所有細(xì)節(jié)可以按照要求來”。
These services aim to "solve problems in real life" and prices range from 1,000 to 3,000 yuan per day.
這些服務(wù)宣稱旨在“幫您解決生活中的難題”,價格從每天1000元到3000元不等。
對于記者“需要做戲做得真,可能有肢體接觸”的要求,對方回應(yīng)“扮演過程比如拉手都可以,接吻正常不能”,不過對方又馬上補(bǔ)充道,“錢到位也都能”。
與陌生人親密接觸,可能存在危險
雖然平臺上的各種角色扮演、租賃,很大程度上方便了年輕人的生活。但與陌生人親密接觸,就可能有危險存在。
對于買家來說,各類平臺上的這些租賃服務(wù),稍有不慎,就會賠上一筆錢財。
Forming temporary relationships through online transactions can pose unforeseen risks. Some netizens recounted instances where rented bridesmaids failed to show up after receiving deposit money, highlighting potential dangers.
通過網(wǎng)上交易建立臨時關(guān)系可能會帶來無法預(yù)見的風(fēng)險。有網(wǎng)友稱,租的伴娘在收到定金后沒有到場,這些案例暴露了這類服務(wù)潛在的風(fēng)險。
而對于賣家來說,很多時候?qū)⒆约撼鲎饨o他人,本質(zhì)上也是一場風(fēng)險之旅。由于線上交易、線下服務(wù)的模式,不少出租者,尤其女性出租者表示,的確更容易給個人安全帶來隱患。
劉女士告訴記者,“有一次客戶想和我假戲真做,我明確拒絕了他,并再次提醒我做租借女友的底線,他要求我退還他贈送的禮品,并且還對我人身攻擊,各種辱罵”。
“租人”市場混亂,亟需加強(qiáng)監(jiān)管
京都律師事務(wù)所律師常莎認(rèn)為,“租人”市場混亂主要表現(xiàn)在供需雙方無正規(guī)渠道平臺作為中介,從而形成信息交流混亂、需求方資質(zhì)模糊等問題。一些二手交易平臺、社交平臺上發(fā)布的“租人”廣告,平臺對此沒有起到規(guī)范監(jiān)督的作用,無法為發(fā)布廣告的人員和需求方之間提供較為集中的信息渠道。
Zhang Yuxia, a lawyer with Shanghai SUNHOLD Law Firm, explained that these services should be regulated under civil law as a form of labor employment relationship. However, the lack of written agreements may pose threats to personal security, and illegal activities such as prostitution could occur.
上海申浩律師事務(wù)所張玉霞律師認(rèn)為,“租人”服務(wù)作為一種勞動雇傭關(guān)系應(yīng)受到民事法律規(guī)范。然而,缺乏書面協(xié)議可能會對人身安全構(gòu)成威脅,并可能發(fā)生賣淫等非法活動。
In response, Zhang called for stricter oversight and clearer guidelines to protect individuals from potential harm in these unconventional occupations. Additionally, Zhang emphasized the role of online platforms in regulating these services, urging intensified reviews of identity and related documents and swift actions in cases of criminal activity, including informing the police.
張玉霞呼吁應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)督,制定更明確的指導(dǎo)方針,保護(hù)個人在此類非常規(guī)職業(yè)中免受潛在傷害。此外,張玉霞強(qiáng)調(diào),網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺應(yīng)加強(qiáng)對該類服務(wù)的監(jiān)管,審核雙方的身份及相關(guān)材料,對于以此從事違法犯罪行為的人員迅速采取應(yīng)對措施,并報公安機(jī)關(guān)處理。
來源:中國日報網(wǎng),法制日報
編輯:董靜