習主席巴基斯坦之行:譜寫中巴友誼新篇章 Friendship with Pakistan grows deeper
中國日報 2022-08-29 14:46
A handover ceremony of a batch of China-donated COVID-19 vaccine is held at Noor Khan Air Base near Islamabad, Pakistan, Feb 1, 2021. [Photo/Xinhua]
2021年2月1日,中國政府首批對外援助新冠疫苗在巴基斯坦首都伊斯蘭堡附近的努爾汗空軍基地正式移交巴基斯坦。這是拍攝的疫苗交接儀式現場。(圖片來源:新華社)
Since President Xi's trip in 2015, ties with China have continued to flourish
自習近平主席2015年訪問巴基斯坦以來,中巴關系一直保持著蓬勃發展的勢頭。
Seven years have passed, but Pakistan's Ambassador to China Moin ul Haque still remembers all the details of the preparations his team made to welcome the historic visit of President Xi Jinping.
雖然已經過去了七年,但是巴基斯坦駐華大使莫因·哈克(Moin ul Haque)仍然記得他的團隊為迎接習近平主席的歷史性訪問所做準備的全部細節。
"Pakistan's capital city, Islamabad, was transformed and decorated, with special illumination in many parts of the city," said Haque, then chief of protocol of Pakistan's Ministry of Foreign Affairs.
時任巴基斯坦外交部禮賓司司長的哈克說: “巴基斯坦首都伊斯蘭堡進行了一些改造和裝飾,城市的許多地方都亮起了彩燈?!?/p>
"Flags, beautiful slogans and huge billboards bearing portraits of the two countries' leaders lined the streets. The city looked very festive."
“街道兩旁插滿了中巴兩國國旗、張貼了閃亮的標語和印有兩國元首肖像的巨幅海報。整座城市看上去非常喜慶。”
Signboards in both Chinese and English said, "Pakistan-China friendship is higher than mountains, deeper than oceans, sweeter than honey and stronger than steel." Other slogans included "Long live the Pakistan-China friendship" and "Pakistan and China are iron friends".
標語牌上用中英文寫著: “中巴友誼比山高、比海深、比蜜甜、比鋼硬。”其他口號還包括“巴中友誼萬歲”和“巴中是鐵哥們”。
Pakistan's Air Force had deployed an escort of eight JF-17 Thunder fighter jets, jointly made by the two countries, when Xi's aircraft entered the country's airspace, Haque said.
哈克說,當習主席乘坐的專機進入巴基斯坦領空時,巴基斯坦空軍的8架“梟龍”戰機起飛全程護航。“梟龍”戰機由中巴合作生產。
"This was unprecedented-it was only for President Xi that we had such a great reception."
“這是前所未有的禮遇——只有習主席受到了如此熱烈的歡迎?!?/p>
The visit, from April 20 to 21,2015, was Xi's first state visit to Pakistan.
2015年4月20日至21日,習近平主席對巴基斯坦進行了首次國事訪問。
"To ensure everything went well, we held many rehearsals for different occasions," Haque said. For instance, he asked Pakistan International Airlines to supply the same model of aircraft in which Xi would fly for use in a rehearsal of the arrival ceremony, including where it would stop and where government officials and hundreds of students from various schools would stand to welcome Xi.
哈克說: “為了確保一切順利,我們針對不同的活動場合進行了多次彩排?!崩?,他要求巴基斯坦國際航空公司提供同一型號的飛機參加抵達時的歡迎儀式的排練,包括飛機將在哪里停留,政府官員和來自多所學校的數百名學生站在哪里歡迎習主席。
"President Xi is greatly admired in Pakistan, as a statesman, a visionary leader and someone who has served his people and follows a people-centric approach," Haque said.
哈克說: “習主席在巴基斯坦備受尊敬。因為他是一位政治家,一位遠見卓識的領導人,一位奉行以人民為中心、全心全意為人民服務的領袖?!?/p>
The people of Pakistan laud China's "great miracle" of eradicating absolute poverty and lifting nearly 800 million people out of poverty since reform and opening-up began in the late 1970s, he said.
哈克說,中國自70年代末改革開放以來,完成了消除絕對貧困的艱巨任務、使近8億人口脫貧,巴基斯坦人民對這一“偉大奇跡”贊不絕口。
Pakistanis also appreciate Xi's commitment to the two countries' friendship.
巴基斯坦人民同樣贊賞習主席對中巴兩國友誼的承諾。
"During that visit, we were really touched by his words and speeches about this important relationship and how he saw its future."
“那次訪問期間,我們被習主席關于中巴關系重要性以及中巴關系未來的論述所打動?!?/p>
China and Pakistan upgraded their relationship during the visit to an all-weather strategic partnership of cooperation.
訪問期間,中巴雙方決定將中巴關系提升為全天候戰略合作伙伴關系。
"China and Pakistan have always trusted, understood and supported each other, and are all-weather friends," Xi said. "The Chinese side highly values its relationship with Pakistan and has always placed the relationship in a priority position in its foreign policy agenda."
“中巴始終相互信任、相互理解、相互支持,是全天候朋友?!绷暯秸f?!爸蟹礁叨戎匾暟l展同巴基斯坦的關系,始終把中巴關系置于中國外交優先方向。”
The upgrade of bilateral relations came as the two countries were gearing up for an expansion of collaboration in various fields, with the China-Pakistan Economic Corridor, a flagship project of the Belt and Road Initiative, high on the agenda.
中巴雙邊關系升級之際,兩國正準備擴大在各個領域的合作,中巴經濟走廊是“一帶一路”倡議中的重要議題。
The corridor is a planned network of roads, railways and energy projects linking deep-water Gwadar Port in southwest Pakistan with the Xinjiang Uygur autonomous region in Northwest China.
中巴經濟走廊是一個包括公路、鐵路和能源項目的網絡,連接巴基斯坦西南部的深水港瓜達爾港和中國的新疆維吾爾自治區。
On the same day, the two countries signed 51 agreements and memorandums of understanding focusing on the areas of energy, transportation infrastructure, industry and the development of Gwadar Port. More than 30 agreements were designed to give impetus to the China-Pakistan Economic Corridor.
同日,雙方在能源、交通基礎設施、產業園區和瓜達爾港建設等領域簽署了51項合作協議和諒解備忘錄。其中30多項協議旨在推動中巴經濟走廊的發展。
During Xi's visit, he addressed a joint session of Pakistan's Parliament and conferred friendship awards on Pakistani individuals and groups, commending the unremitting contribution they had made to promoting the friendship between the two countries. Xi also planted a China-Pakistan Friendship Tree on the lawn of the prime minister's residence in Islamabad.
訪問期間,習近平主席在巴基斯坦議會發表題為《構建中巴命運共同體 開辟合作共贏新征程》的重要演講,并向巴基斯坦友好人士和團體代表頒發和平共處五項原則友誼獎,表彰他們為推動中巴友好所作貢獻。習主席還在巴基斯坦總理府種下了中巴友誼樹。
Mushahid Hussain Sayed, chairman of the Pakistani Senate's Defense Committee and a representative of the Pakistan Muslim League (Nawaz), said that "it was a matter of great honor and privilege" that Xi had presented him with the Five Principles of Peaceful Coexistence Friendship Award in Islamabad.
巴基斯坦參議院國防和國防生產委員會主席、穆斯林聯盟(領袖派)秘書長、巴中學會主席穆沙希德·侯賽因·賽義德(Mushahid Hussain Sayed)表示,習近平主席在伊斯蘭堡為他頒發了和平共處五項原則友誼獎,他感到這是“一個莫大的榮幸。”
"It was a very gracious gesture by the relaxed and smiling president and global statesman when he extended his firm handshake with these warm words of appreciation: 'Congratulations, thank you for your contributions to friendship between China and Pakistan.'"
“這是一個非常親切友好的姿態,一個大國元首和全球政治家面帶微笑,堅定地伸出手,說出了溫暖的贊美之詞:‘祝賀你!感謝你為中巴友誼做出的貢獻。'”
Historic significance
訪問具有歷史意義
Xi's visit had historic significance for the bilateral relationship and lifted it to a higher level, Haque said. The all-weather strategic cooperative partnership of cooperation means that the China-Pakistan relationship has stood the test of time, he said, and is an "iron brotherhood" enjoying support across the political spectrum and covering every aspect of the relationship, from political to defense, security, trade, investment, culture and global issues.
哈克表示,習主席訪問巴基斯坦對兩國關系具有歷史意義,并將兩國關系提升到了一個更高的水平。哈克說,全天候戰略合作伙伴關系意味著中巴關系經受住了時間的考驗,是“鐵哥們”,得到巴基斯坦政壇的完全支持,涵蓋兩國關系的方方面面,從政治到國防、安全、貿易、投資、文化和全球問題。
The China-Pakistan Economic Corridor, "which was high on the agenda, has become a game changer that has really transformed the economic landscape of Pakistan over the past few years", Haque said. Its projects have upgraded the country's infrastructure, such as roads, highways and fiber-optic communication networks.
哈克表示,中巴經濟走廊“在那次訪問的議程上占據重要位置,并已經成為一個變革者,在過去幾年里真正改變了巴基斯坦的經濟版圖”。中巴經濟走廊升級了巴基斯坦的基礎設施,包括道路、高速公路和光纖通訊網絡。
"This is extremely important, because without proper modern infrastructure one cannot have economic development," Haque added.
“這一點極其重要,因為沒有配套的現代化基礎設施,就不可能有經濟發展?!惫搜a充說。
Many energy projects of the China-Pakistan Economic Corridor have helped address Pakistan's acute energy shortages, he said.
他說,中巴經濟走廊的多個能源項目幫助巴基斯坦緩解了嚴重的能源短缺問題。
Gwadar Port, seen as the crown jewel of the China-Pakistan Economic Corridor, has become a modern functional port, after once having been a small fishing village. Around the port, a free trade zone has been built, with ancillary facilities including schools, hospitals and a new airport. More industrial plants are being built there, he said.
瓜達爾港被視為中巴經濟走廊皇冠上的明珠。它曾經是一個小漁村, 現在已經建設成為一個現代化的港口。港口周圍建立了一個自由貿易區,以及一些配套設施,包括學校、醫院和一座新機場。哈克說,那里還在建設更多的工廠。
"The construction of the port will not only help the local people improve their livelihood, but will also benefit trade links between our two countries as well as connectivity with the Central Asian region," Haque said.
哈克說: “港口的建設不僅改善了當地人的生活,而且還有利于兩國之間的貿易聯系,以及與中亞地區的互聯互通?!?/p>
Pakistan's embassy in Beijing said the economic corridor has created 75,000 jobs in Pakistan, and the project accounts for 1 to 2 percent of the country's GDP each year.
巴基斯坦駐華大使館表示,中巴經濟走廊為巴基斯坦創造了7.5萬個就業崗位,每年對巴基斯坦國內生產總值( GDP )的貢獻達到了1% 至2% 。
Pakistan's annual plan for 2022-23 says the China-Pakistan Economic Corridor strongly emphasizes industrialization, agricultural modernization and scientific and technological development. The goal is to reap the dividends of investment made in the first phase (2015-20) in transportation and energy infrastructure projects.
《巴基斯坦(2022-2023)年度規劃》指出,中巴經濟走廊工作重點包括工業化、農業現代化和科技發展。目標是收獲第一階段(2015-2020年)交通和能源基礎設施項目投資的紅利。
Talat Shabbir, director of the China-Pakistan Study Centre at the Institute of Strategic Studies in Islamabad, said the essence of the second phase is industrial collaboration. A priority is for four special economic zones to be established. These have been initiated to strengthen the industrial sector, promote trade, generate employment and boost Pakistan's economic growth, Shabbir said.
伊斯蘭堡戰略研究所中巴研究中心主任塔拉特?沙比爾(Talat Shabbir)表示,第二階段將開展產業合作,其中一個重點是建設四個經濟特區。沙比爾說,這些措施旨在加強產業、促進貿易、創造就業和推動巴基斯坦經濟增長。
Fruitful cooperation
合作富有成效
"The fundamental problem in Pakistan's economy is that it lags far behind in industrial development, which has resulted in more imports than exports," he said. "No doubt, the industrial cooperation shall render great help to revive Pakistan's fragile economy."
“巴基斯坦經濟的根本問題在于,工業發展方面遠遠落后,導致進口超過出口?!?沙比爾說?!昂翢o疑問,產業合作將為重振巴基斯坦脆弱的經濟提供巨大幫助?!?/p>
Shabbir added that China "has advantages in experience, technology, financing and industrial capacity, while Pakistan enjoys favorable conditions in natural resources, adequate manpower, quality infrastructure and access to international markets".
沙比爾補充稱,中國“在經驗、技術、融資和產能等方面具有優勢,而巴基斯坦在自然資源、勞動力和國際市場方面具有有利條件”。
Mehmood Ul Hassan Khan, director of the Center for South Asia & International Studies in Islamabad, said the country's notable GDP increase as a result of infrastructure investment will help lift 1.1 million people out of extreme poverty by 2030.
巴基斯坦南亞與國際研究中心主任馬哈茂德·烏爾·哈?!ず?Mehmood Ul Hassan Khan)表示,基礎設施投資帶來的顯著 GDP 增長,將有助于在2030年前讓110萬巴基斯坦人脫離極端貧困。
Makhdoom Babar, president of the Daily Mail Pakistan and chairman of the Pakistan Institute of China Studies, said the China-Pakistan Economic Corridor is being successfully implemented, and the completion of energy, industrial, connectivity and socioeconomic aspects will "change the socioeconomic landscape of underdeveloped areas in Pakistan".
巴基斯坦《每日郵報》社社長、巴基斯坦中國研究院院長馬克東·巴伯表示,中巴經濟走廊建設正在成功推進,能源、工業、互聯互通等方面的項目完成后,將“改變巴基斯坦欠發達地區的社會經濟格局”。
英文來源:中國日報
記者:陳穎群 許薇薇
(編譯:齊磊 編輯:劉世東)