99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 實用口語

Fat cat不是肥貓,Old cat也不是老貓?想不到你們竟然是這樣的小貓咪!

外研社微信公眾號 2022-08-08 11:15

分享到微信

  Happy International Cat Day!!!

  8月8日,是國際貓咪日~

  看到這條推送的你

  別忘了低頭和自家貓主子說一聲

  節日快樂!

  國際貓咪日,本是人們為了貓咪們抓害鼠的功勞而設立的節日;如今,在這日益紛忙、壓力劇增的時代,貓咪們的任務自然又多了一項!

  那就是......

  靠自己的圓圓臉、茸茸毛、小奶音征服和治愈人類

  就是這樣可愛又迷人的小貓咪們,成為一抹陽光,溫暖著我們的生命,又溫暖著整個家庭。

  事實證明,動物的確具有非凡的療愈能量

 

  什么是“動物(寵物)療法”

 

  Pet therapy / Animal-Assisted therapy

  據說,奶貓奶狗的面孔會讓人聯想起嬰兒,從而喚醒人們內心最原始的情感,令大腦釋放多巴胺,瞬間變得溫柔而友好。

  回顧人類的悠遠歷史,動物始終陪伴著人類發展,并且為人類提供了多種多樣的幫助。發展至現代,還確立了一種治療方法——“動物療法”(Pet therapy)

  患有嚴重自閉癥的小女孩Iris正是在一只叫Thula的貓咪幫助下改變了完全閉口不語的狀態,她明顯超越其年齡的繪畫技藝引起了藝術圈的關注。

  “云吸貓”,“云養貓”,是人們面對高度的社會壓力下的一種減壓方式,一定程度上反映了人們追求童趣的心理,仿佛cat、kitty這些詞匯永遠都是可愛美好的象征。

  但其實在英語里,cat不一定真的就是貓咪哦!今天就讓阿研帶大家一探cat’s world的究竟!

 

  01

  Fat cat

  是...肥貓?

  漏! 正解:是指含有貶義色彩的、有財有勢的大亨、闊佬、大腕(尤指商人或政客)

  

  例句:

  I guess my only chance of being a fat cat is to win ten million dollars in the lottery.

  我想我要成為有錢人的唯一機會就是中一張一千萬美元的彩票。

 

  02

  Old cat

  是一只老貓?

   正解:悍婦

  老貓很容易變得狂躁,所以old cat指脾氣很壞的老女人的意思。此處的用法帶有貶義,因此使用時千萬注意不要冒犯到對方~

 

  03

  Catnap

  是貓睡覺嗎?還是貓打呼嚕?

  不對,都不對, 正確的意思是:打瞌睡,打盹兒。

  它的英文釋義是a short sleep, usually one which you have during the day.

  

  例句:

  I sometimes take a catnap in the afternoon.

  我下午偶爾打個盹。

  

  下一次~終于可以替換short sleep啦!

 

  04

  Cat got your tongue

  這可不是舌頭被貓吞了”

  它真正的意思是,啞口無言,無言以對。一般用在生氣地質問旁人為何不說話的時候。

  一個人的舌頭被貓“捉住”了,還怎么說話呢?所以,人們常在吵架的時候用這句話,促使沉默的對方開口說話

  

  例句:

  I just saw you kissing my boyfriend. What's the matter? Cat got your tongue?

  我剛才看見你親了我男朋友。怎么回事?你怎么不吭聲了?

  

  05

  Play cat and mouse

  玩貓捉老鼠的游戲?錯!

  正答 :欲擒故縱、忽冷忽熱,捉弄某人

  從字面上看說的是玩貓捉老鼠的游戲,其實這個短語是指某人用戰略性的手段挑釁和追逐他人的行為(就像貓在追老鼠)。

 

  例句:

  Coy girls often like to play cat and mouse with boys.

  害羞的女孩時常令男孩捉摸不定。

 

  06

  The cat did it!

  全是貓做的!雨我無瓜?

  正確答案:推卸責任

  通常做錯了事情,比如你打碎了花瓶、撞翻了花盆,為了逃避來自老媽的斥責,你會不會用“這是貓干的”表示強行推卸責任?

 

  07

  Live under the cat's foot

  這個短語可不是“活在貓爪之下”!

  怕老婆、妻管嚴

  它的意思是——

  To be dominated and/or nagged by another person, typically by one’s wife.

  被另一個人(通常是妻子)控制或嘮叨,就如同生活在貓的腳下一般。

  在口語中表示“懼內”、“怕老婆”。

 

  例句:

  You've been living under the cat's foot since the day you got married!

  你結婚之后就變成了一個妻管嚴。

 

(來源:外研社微信公眾號)

  

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序