習近平:堅定不移走中國人權發展道路 更好推動我國人權事業發展
新華網 2022-02-26 13:37
原標題:
習近平在中共中央政治局第三十七次集體學習時強調
堅定不移走中國人權發展道路
更好推動我國人權事業發展
?
新華社北京2月26日電 中共中央政治局2月25日下午就中國人權發展道路進行第三十七次集體學習。中共中央總書記習近平在主持學習時強調,尊重和保障人權是中國共產黨人的不懈追求。黨的百年奮斗史,貫穿著黨團結帶領人民為爭取人權、尊重人權、保障人權、發展人權而進行的不懈努力。我國開啟了全面建設社會主義現代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍的新征程,我們要深刻認識做好人權工作的重要性和緊迫性,堅定不移走中國人權發展道路,更加重視尊重和保障人權,更好推動我國人權事業發展。
?
中國人權研究會秘書長魯廣錦同志就這個問題進行講解,提出了工作建議。中央政治局的同志認真聽取了他的講解,并進行了討論。
?
習近平在主持學習時發表了重要講話。他強調,尊重和保障人權是中國共產黨人的不懈追求。我們黨自成立之日起就高舉起“爭民主、爭人權”的旗幟,鮮明宣示了救國救民、爭取人權的主張。在新民主主義革命時期、社會主義革命和建設時期、改革開放和社會主義現代化建設新時期,我們黨都牢牢把握為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興的初心使命,領導人民取得了革命、建設、改革的偉大勝利,中國人民成為國家、社會和自己命運的主人,中國人民的生存權、發展權和其他各項基本權利保障不斷向前推進。
?
習近平指出,黨的十八大以來,我們堅持把尊重和保障人權作為治國理政的一項重要工作,推動我國人權事業取得歷史性成就。我們實現了第一個百年奮斗目標,全面建成小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題,為我國人權事業發展打下了更為堅實的物質基礎。我們不斷發展全過程人民民主,推進人權法治保障,堅決維護社會公平正義,人民享有更加廣泛、更加充分、更加全面的民主權利。我們推動實現更加充分、更高質量的就業,建成了世界上規模最大的教育體系、社會保障體系、醫療衛生體系,大力改善人民生活環境質量。我們堅持人民至上、生命至上,有力應對新冠肺炎疫情,最大限度保護了人民生命安全和身體健康。我們全面貫徹黨的民族政策和宗教政策,堅持各民族一律平等,尊重群眾宗教信仰,保障各族群眾合法權益。我們深入推進司法體制改革,加強平安中國、法治中國建設,深入開展政法隊伍教育整頓,全面開展掃黑除惡行動,嚴厲打擊各類違法犯罪,保持社會長期穩定,切實保護人民群眾生命財產安全。我國是世界上唯一持續制定和實施四期國家人權行動計劃的主要大國。我們積極參與全球人權治理,為世界人權事業發展作出了中國貢獻、提供了中國方案。
?
習近平強調,在推進我國人權事業發展的實踐中,我們把馬克思主義人權觀同中國具體實際相結合、同中華優秀傳統文化相結合,總結我們黨團結帶領人民尊重和保障人權的成功經驗,借鑒人類優秀文明成果,走出了一條順應時代潮流、適合本國國情的人權發展道路。一是堅持中國共產黨領導。中國共產黨領導和我國社會主義制度,決定了我國人權事業的社會主義性質,決定了我們能夠保證人民當家作主,堅持平等共享人權,推進各類人權全面發展,不斷實現好、維護好、發展好最廣大人民根本利益。二是堅持尊重人民主體地位。人民性是中國人權發展道路最顯著的特征。我們保障人民民主權利,充分激發廣大人民群眾積極性、主動性、創造性,讓人民成為人權事業發展的主要參與者、促進者、受益者,切實推動人的全面發展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實質性進展。三是堅持從我國實際出發。我們把人權普遍性原則同中國實際結合起來,從我國國情和人民要求出發推動人權事業發展,確保人民依法享有廣泛充分、真實具體、有效管用的人權。四是堅持以生存權、發展權為首要的基本人權。生存是享有一切人權的基礎,人民幸福生活是最大的人權。我們完整、準確、全面貫徹新發展理念,堅持以人民為中心的發展思想,堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享,努力實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續、更為安全的發展,在發展中使廣大人民群眾的獲得感、幸福感、安全感更加充實、更有保障、更可持續。五是堅持依法保障人權。我們堅持法律面前人人平等,把尊重和保障人權貫穿立法、執法、司法、守法各個環節,加快完善權利公平、機會公平、規則公平的法律制度,保障公民人身權、財產權、人格權,保障公民參與民主選舉、民主協商、民主決策、民主管理、民主監督等基本政治權利,保障公民經濟、文化、社會、環境等各方面權利,不斷提升人權法治化保障水平。六是堅持積極參與全球人權治理。我們弘揚全人類共同價值,踐行真正多邊主義,積極參與包括人權在內的全球治理體系改革和建設,推動構建人類命運共同體。以上6條,既是中國人權發展的主要特征,又是我們在推進我國人權事業實踐中取得的寶貴經驗,要結合新的實踐不斷堅持好、發展好。
?
習近平指出,要促進人權事業全面發展,堅持中國人權發展道路,順應人民對高品質美好生活的期待,不斷滿足人民日益增長的多方面的權利需求,統籌推進經濟發展、民主法治、思想文化、公平正義、社會治理、環境保護等建設,全面做好就業、收入分配、教育、社保、醫療、住房、養老、扶幼等各方面工作,在物質文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態文明協調發展中全方位提升各項人權保障水平。
?
習近平強調,要加強人權法治保障,深化法治領域改革,健全人權法治保障機制,實現尊重和保障人權在立法、執法、司法、守法全鏈條、全過程、全方位覆蓋,讓人民群眾在每一項法律制度、每一個執法決定、每一宗司法案件中都感受到公平正義。要系統研究謀劃和解決法治領域人民群眾反映強烈的突出問題,依法公正對待人民群眾的訴求,堅決杜絕因司法不公而造成傷害人民群眾感情、損害人民群眾權益的事情發生。對一切侵犯群眾合法權利的行為,對一切在侵犯群眾權益問題上漠然置之、不聞不問的現象,都必須依紀依法嚴肅查處、堅決追責。
?
習近平指出,要弘揚正確人權觀,廣泛開展人權宣傳和知識普及,營造尊重和保障人權的良好氛圍。要在全體人民特別是廣大青少年中開展人權知識教育,把馬克思主義人權觀、當代中國人權觀教育納入國民教育體系。要加強對公職人員特別是基層公務人員的人權知識培訓。要發揮群團組織優勢,促進婦女兒童、老年人、殘疾人等特定群體權益更有保障。要依托我國人權事業發展的生動實踐,提煉原創性概念,發展我國人權學科體系、學術體系、話語體系。要加強人權智庫和人權研究基地建設,著力培養一批理論扎實、學術精湛、熟悉國際規則、會講中國人權故事的高端人權專家隊伍。
?
習近平強調,要積極推動全球人權治理,弘揚全人類共同價值觀,堅持平等互信、包容互鑒、合作共贏、共同發展的理念,推動全球人權治理朝著更加公平公正合理包容的方向發展。要積極參與聯合國人權事務,廣泛同各國特別是發展中國家開展國際人權交流合作,發揮建設性作用。
?
習近平指出,人權是歷史的、具體的、現實的,不能脫離不同國家的社會政治條件和歷史文化傳統空談人權。評價一個國家是否有人權,不能以別的國家標準來衡量,更不能搞雙重標準,甚至把人權當作干涉別國內政的政治工具。要把握戰略主動,著力講好中國人權故事,運用形象化、具體化的表達方式,增強當代中國人權觀的吸引力、感染力、影響力。
?
習近平強調,各級黨委(黨組)要擔負起推動我國人權事業發展的歷史責任,加強組織領導,主動擔當作為,切實把國家人權行動計劃落實好。各級干部特別是領導干部要自覺學習馬克思主義人權觀、當代中國人權觀,提高認識,增強自信,主動做好尊重和保障人權各項工作。各地區各部門各行業要增強尊重和保障人權意識,形成推動我國人權事業發展的合力。
?
Xi stresses firm adherence to China's path of human rights development
?
BEIJING, Feb. 26 (Xinhua) -- Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has stressed unswerving adherence to China's path of human rights development.
Xi made the remarks while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Friday.
Xi called for more efforts to pay attention to, respect and safeguard human rights and better advance the development of China's human rights cause as the country has embarked on a new journey to fully build a modern socialist China.
To respect and protect human rights is a persistent pursuit of the CPC, Xi stressed.
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC has continued to make the respect for and protection of human rights an important agenda of national governance, and has prompted historic achievements in China's human rights cause, Xi said.
The problem of absolute poverty has been solved, whole-process people's democracy further developed, social equity and justice firmly safeguarded, and the world's largest education, social security and healthcare systems established, Xi said, highlighting some of the progress in human rights development.
China has effectively combated COVID-19 to protect the health and safety of the people to the greatest extent possible. China maintains that all ethnic groups are equal, respects people's religious beliefs, and safeguards the lawful rights and interests of people of all ethnic groups, Xi said.
China has ensured long-term social stability. It is the only major country in the world that has consecutively formulated and enforced four national human rights action plans. It also actively participates in global governance on human rights, Xi added.
In the practice of advancing the cause of human rights, China has blazed a path of human rights development that is consistent with the trend of the times and suits the nation's conditions, Xi stressed.
Xi noted six main features of China's development of human rights: upholding the Party's leadership, respecting the people's principal position, proceeding from national realities, upholding the rights to subsistence and development as the primary and basic human rights, safeguarding human rights in accordance with the law, and participating in global governance on human rights.
The features are also experience that should be further upheld and developed in the context of new practices, Xi said.
Xi urged further efforts to fulfill the people's expectation for high-quality and better lives, and meet their growing needs to exercise lawful rights in various aspects.
The legal protection for human rights should be strengthened to fully cover the whole process of legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law, Xi stressed, adding that the miscarriage of justice, which hurts people's sentiments and interests, must be completely eradicated.
Xi urged extensive publicity and dissemination of human rights knowledge, so as to create a positive environment for respecting and protecting human rights.
Xi stressed actively promoting global governance on human rights, upholding the common values of humanity, and advancing the global governance on human rights in a fairer, more equitable, rational and inclusive direction.
Human rights cannot be detached from the context of different social, political conditions as well as history and cultural traditions in different countries, Xi said.
Whether human rights are upheld in a country cannot be judged by the criteria from others, Xi said, adding that the practices of applying double standards or using human rights issues as political tools to interfere in others' internal affairs must be opposed.