99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”熱詞

習近平同俄羅斯總統普京舉行視頻會晤 兩國元首宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期

新華網 2021-06-29 08:55

分享到微信

國家主席習近平6月28日下午在北京同俄羅斯總統普京舉行視頻會晤。兩國元首宣布發表聯合聲明,正式決定《中俄睦鄰友好合作條約》延期(extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation)。普京熱烈祝賀中國共產黨成立100周年。

6月28日下午,國家主席習近平在北京同俄羅斯總統普京舉行視頻會晤。 新華社記者 丁林 攝

 

Hailing the upcoming 20th anniversary of the signing of the treaty, Xi said in Beijing that the treaty has established the idea of enduring friendship, which conforms to the fundamental interests of the two countries as well as the themes of peace and development.The treaty is a vivid example of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity, he said.
習近平指出,我們即將迎來《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。《中俄睦鄰友好合作條約》確立的世代友好理念符合兩國根本利益,契合和平與發展的時代主題,是構建新型國際關系和人類命運共同體的生動實踐。

 

Putin said the treaty demonstrates the willingness of enduring friendship between the two peoples. The relevant principles and spirit established by the treaty have played an important and unique role in the long-term and sound development of Russia-China relations.
普京表示,《俄中睦鄰友好合作條約》體現了兩國人民世代友好的意愿,《條約》確立的有關原則和精神為俄中關系長期順利發展發揮了重要、獨特作用。


"Russia is satisfied with the unprecedented high level of current China-Russia ties as well as comprehensive and steady development of bilateral cooperation," he said.
俄方對當前俄中關系達到前所未有的高水平和兩國合作全面穩步發展感到滿意。


The treaty extension will lay a more solid foundation for the long-term bilateral ties development, Putin said.
今天我們宣布發表聯合聲明,正式決定《俄中睦鄰友好合作條約》延期,將為俄中關系長遠發展奠定更加牢固的基礎。

 

"Under the guidance of the treaty, the two countries will continue to make concerted efforts and firmly move forward despite the difficulties and obstacles ahead," Xi said.
習近平指出,相信在《條約》精神指引下,無論前進道路上還需要爬多少坡、過多少坎,中俄兩國都將繼續凝心聚力、篤定前行。


He referred to the current China-Russia ties as "mature, stable, and solid" and able to "withstand the test of any change in the international situation."
今天的中俄關系成熟、穩定、堅固,經得起任何國際風云變幻考驗。


The two sides support each other on issues concerning each other's core interests and have carried out effective strategic coordination, safeguarding the common interests of the two countries, he said.
雙方在涉及彼此核心利益問題上相互堅定支持,戰略協作富有成效,有力維護了兩國共同利益。


The outcomes of pragmatic cooperation, with increasing quality and quantity, are fruitful, he added.
務實合作成果豐碩,質量和體量同步提升。


He called on the two sides to comprehensively summarize their experiences of past successes and create top-level designs for new objectives and tasks in various fields to inject new meaning into the treaty.
我們應全面總結中俄關系始終航向不偏、動力不減的成功經驗,對各領域合作新目標、新任務作出頂層設計,為《中俄睦鄰友好合作條約》注入新的時代內涵。


The two sides agreed to continue maintaining close high-level exchanges, strengthening vaccine cooperation, expanding bilateral trade, and expanding cooperation in low-carbon energy, digital economy, agriculture and other fields and promote the alignment of the Belt and Road Initiative with the Eurasian Economic Union.
雙方同意,繼續保持密切高層交往,加強疫苗合作,繼續擴大雙邊貿易規模,拓展低碳能源、數字經濟、農業等領域合作,推進“一帶一路”倡議同歐亞經濟聯盟對接。

 

The Russian president warmly congratulated the Communist Party of China (CPC) on its 100th anniversary of founding, saying that Russia cherishes the history of exchanges with the CPC and is willing to strengthen inter-party exchanges.
普京熱烈祝賀中國共產黨成立100周年,表示,俄方珍視歷史上同中國共產黨的交往歷程,愿同中國共產黨加強黨際交往。


It is hoped that China will continue to make new achievements in economic and social development and play a more significant role in international affairs under the leadership of the CPC, Putin said.
祝愿在中國共產黨領導下,中國經濟社會發展不斷取得新成就,并在國際事務中發揮更重要作用。


Xi expressed appreciation for the congratulations and support to the CPC centennial from Putin and various fields in Russia. He said that China firmly supports the strong measures taken by Russia to maintain its long-term stability and firmly supports Russia in managing its own affairs.
習近平感謝普京及俄各界通過多種方式對中國共產黨百年華誕表示祝賀和支持。習近平強調,中方堅定支持俄方為維護國家長治久安采取的有力舉措,堅定支持俄方辦好自己的事。


Putin vowed to continue deepening strategic mutual trust and strengthening strategic coordination with China. He said they should continue to firmly support each other in safeguarding national sovereignty and territorial integrity and respect each other's chosen systems and development paths.
俄方愿同中方繼續深化戰略互信,密切戰略協作,繼續相互堅定支持各自維護國家主權和領土完整的努力,相互尊重各自選擇的制度和發展道路。


He also called for deepening practical cooperation, increasing people-to-people exchanges, and strengthening coordination in international affairs to advance bilateral ties.
深化務實合作和人文交流,加強在國際事務中的協調協作,將俄中新時代全面戰略協作伙伴關系提升到更高水平。

 

Noting their close coordination in international affairs, Xi said the two countries have jointly safeguarded true multilateralism and global fairness and justice.
習近平指出,在國際事務中密切協調配合,共同捍衛真正的多邊主義和國際公平正義。


"China and Russia have injected positive energy into the international community. The two sides have set an example of a new type of international relations through their close cooperation, as the world is entering a period of turbulence and change, and human development confronts multiple crises," Xi said.
在世界進入動蕩變革期、人類發展遭遇多重危機背景下,中俄密切合作,為國際社會注入了正能量,樹立了新型國際關系的典范。


The two heads of state pledged to jointly and firmly safeguard the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law. They also pledged to protect global strategic security and stability, support and practice true multilateralism, oppose interference in other countries' affairs under the guise of "democracy" and "human rights," and resist unilateral coercive sanctions.
雙方強調,共同堅定維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,維護全球戰略安全穩定,支持和踐行真正的多邊主義,反對打著“民主”和“人權”幌子干涉別國內政,反對搞單邊強制性制裁。


Both sides agreed to jointly promote the common human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom, strengthen solidarity and coordination, and work together to tackle common challenges and promote building a community with a shared future for humanity.
雙方一致同意,共同弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,加強團結協作,合力應對共同挑戰,推動構建人類命運共同體。


The two sides also voiced opposition to stigmatizing and politicizing acts regarding the COVID-19 pandemic and virus origin tracing.
雙方強調,共同反對利用疫情和病毒溯源搞污名化、政治化。


During the talks, the two heads of state also expressed concern about the recent acceleration of the withdrawal of troops from Afghanistan by the United States and NATO and the increasingly complicated and severe security situation in Afghanistan, vowing to jointly maintain regional peace, security, and stability.
雙方還對近期美國、北約加速從阿富汗撤軍、阿富汗安全形勢更加復雜嚴峻表示關注,強調共同維護地區和平、安全和穩定。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序