99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

《習近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題(三)

中國外文局 2021-06-10 09:00

分享到微信

為慶祝中國共產黨百年華誕,中國外文局所屬中國翻譯研究院聯合外文出版社,策劃推出《習近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題。本專題圍繞《習近平談治國理政》一、二、三卷中涉及的黨的路線、方針、政策以及自身建設等,精選100條重要核心概念,形成漢英對照版,供業界及相關人員參考。

?

1. 全面建設社會主義現代化國家
to fully build a modern socialist country
to build a modern socialist country in all respects?


例句:從十九大到二十大,是“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯期。我們既要全面建成小康社會、實現第一個百年奮斗目標,又要乘勢而上開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標進軍。

——摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日

譯文:The period between the 19th and the 20th national congresses is the period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the First Centenary Goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey towards the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country.

–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017


2. 全面深化改革開放
to advance reform and opening up in all respects


例句:我相信,只要我們保持戰略定力,全面深化改革開放,深化供給側結構性改革,下大氣力解決存在的突出矛盾和問題,中國經濟就一定能加快轉入高質量發展軌道,中國人民就一定能戰勝前進道路上的一切困難挑戰,中國就一定能迎來更加光明的發展前景。
——摘自習近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講,2018年11月5日


譯文:I am convinced that as long as we have confidence in our strategies, advance reform and opening up in all respects, intensify supply-side structural reform, and make greater efforts to solve outstanding problems, the Chinese economy will surely make a rapid transition to quality development; the Chinese people will surely overcome all difficulties on the way forward; and the country will surely embrace a brighter future.
–from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018

?

3. 全面依法治國
the rule of law
to advance law-based governance in all fields
comprehensive law-based governance


例句:全面依法治國是國家治理的一場深刻革命,必須堅持厲行法治,推進科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法。
——摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日


譯文:Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China’s governance. We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.
–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

?

4. 全面從嚴治黨
to practice/exercise strict self-governance in every respect
to exercise full and strict governance over the Party
to strengthen Party self-governance
to strengthen Party self-discipline


例句:辦好中國的事情,關鍵在黨,關鍵在堅持黨要管黨、全面從嚴治黨。

——摘自習近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日


譯文:China’s success hinges on our Party, so we must ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect.
–from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018

?

5. 中國特色社會主義根本制度、基本制度、重要制度
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism


例句:中國特色社會主義根本制度、基本制度、重要制度,是對黨和國家各方面事業作出的制度安排。

——摘自習近平在中共十九屆四中全會第二次全體會議上的講話,2019年10月31日


譯文:The fundamental, basic and important systems of Chinese socialism are the institutional frameworks for various undertakings of the Party and the state.

–from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019

?

6. 人民代表大會制度
the system of people’s congresses


例句:人民代表大會制度是堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一的根本政治制度安排,必須長期堅持、不斷完善。

——摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日


譯文:We must always uphold and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance.

–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

?

7. 中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度
the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC


例句:堅持和完善我國新型政黨制度。中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度是我國的一項基本政治制度,是從中國土壤中生長出來的新型政黨制度,人民政協要為民主黨派和無黨派人士在政協更好發揮作用創造條件。

——摘自習近平在中央政協工作會議暨慶祝中國人民政治協商會議成立70周年大會上的講話,2019年9月20日


譯文:The CPPCC should support and help improve China’s political party system. The system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is China’s basic political system and a new model that has grown out of the soil of China. The CPPCC should create conditions for other political parties and prominent individuals without any party affiliation to play a better role in this regard.

–from the speech at the Central Conference on the CPPCC’s Work marking the 70th anniversary of the organization, September 20, 2019

?

8. 民族區域自治制度
the system of regional ethnic autonomy


例句:我們要堅持和完善民族區域自治制度,鞏固平等團結互助和諧的社會主義民族關系,促進各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發展,切實防止出現民族隔閡、民族沖突的現象。

——摘自習近平在慶祝全國人民代表大會成立60周年大會上的講話,2014年9月5日

譯文:We must uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, consolidate ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony, and achieve harmonious development of all ethnic groups, so as to guard against ethnic conflicts and misunderstandings.

–from the speech at the meeting marking the 60th anniversary of the National People’s Congress, September 5, 2014

?

9. 基層群眾自治制度
the system of community-level self-governance
the system of grassroots self-governance


例句:我們要堅持和完善基層群眾自治制度,發展基層民主,保障人民依法直接行使民主權利,切實防止出現人民形式上有權、實際上無權的現象。

——摘自習近平在慶祝全國人民代表大會成立60周年大會上的講話,2014年9月5日


譯文:We must uphold and improve the system of community-level self-governance by improving local democracy, and see that the people directly exercise their democratic rights in line with the law, and that their rights are genuine.

–from the speech at the meeting marking the 60th anniversary of the National People’s Congress, September 5, 2014

?

10. 和平統一、一國兩制
peaceful reunification and “one country, two systems” (One Country, Two Systems)


例句:前進征程上,我們要堅持“和平統一、一國兩制”的方針,保持香港、澳門長期繁榮穩定,推動海峽兩岸關系和平發展,團結全體中華兒女,繼續為實現祖國完全統一而奮斗。

——摘自習近平在慶祝中華人民共和國成立70周年大會上的講話,2019年10月1日

譯文:On our journey forward, we must uphold the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”, maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of cross-Straits relations, unite all Chinese sons and daughters, and continue to strive for complete reunification of the motherland.

– from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序