習近平主持中央政治局常務委員會會議并發表重要講話
新華網 2020-10-23 08:55
中共中央政治局常務委員會10月22日召開會議,聽取“十三五”規劃實施總結評估匯報。中共中央總書記習近平主持會議并發表重要講話。
The implementation of the 13th Five-Year Plan has been smooth, as the key strategic tasks and 165 major projects have all been carried out, the major indicators will be achieved as scheduled, and all targets and tasks set in the plan will be accomplished, Xi said.
習近平指出,“十三五”規劃實施順利,主要指標總體將如期實現,重大戰略任務和165項重大工程項目全面落地見效,規劃確定的各項目標任務即將勝利完成。
China's strength in economic, scientific and technological fields, as well as its overall national strength, have entered a new stage after its development in the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), with improvements in economic structure, rural modernization, poverty relief, ecological environment and deepening all-round reform, according to Xi.
習近平強調,經過“十三五”時期的發展,我國經濟實力、科技實力、綜合國力躍上新的臺階,經濟運行總體平穩,經濟結構持續優化,農業現代化穩步推進,脫貧攻堅成果舉世矚目,污染防治力度空前加大,生態環境明顯改善,全面深化改革取得重大突破。
The opening up has been continuously expanded, people's living conditions have seen marked improvements, and the modernization of the governance system and capacity has been accelerated, Xi said.
對外開放持續擴大,人民生活水平顯著提高,國家治理體系和治理能力現代化加快推進。
In particular, the advantages of the CPC's leadership and the socialist system have been further demonstrated over the period, offering a powerful political guarantee and impetus for China to embark on a new journey toward fully building a modern socialist country, Xi said.
尤為重要的是,在“十三五”的實踐中,中國共產黨領導和我國社會主義制度的優勢進一步彰顯,為開啟全面建設社會主義現代化國家新征程提供了有力政治保證和強大奮進力量。
It was pointed out at the meeting that the country should do a good job in wrapping up the 13th Five-Year Plan and formulating the 14th Five-Year Plan, with emphases on poverty alleviation, pollution control, preventing and defusing major risks, as well as improving people's lives, so as to ensure that the goal of building a moderately prosperous society in all respects will be accomplished.
會議指出,要全力做好“十三五”規劃收官和“十四五”規劃編制工作,緊盯脫貧攻堅任務不松勁,保持污染防治定力不動搖,繃緊防范化解重大風險這根弦不放松,推動民生改善不懈怠,圓滿完成“十三五”規劃各項目標任務,確保實現全面建成小康社會奮斗目標。
Further attention should be given to the planning for development in the 14th Five-Year Plan period, according to the meeting.
會議強調,各方面要將精力更加集中到貫徹黨中央部署、謀劃推動“十四五”發展上來。
Meanwhile, awareness must be raised about the new features and requirements brought about by the changing major contradictions in Chinese society, the new contradictions and challenges brought by the complex international environment, as well as the important judgment that China will enter a new development stage in the 14th Five-Year Plan period.
要深刻認識我國社會主要矛盾變化帶來的新特征新要求,深刻認識錯綜復雜國際環境帶來的新矛盾新挑戰,深刻認識“十四五”時期我國將進入新發展階段的重大判斷。
Efforts should also be made to nurture a new development pattern that takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other, connect China's two centenary goals and secure a good start in fully building a modern socialist country, according to the meeting.
貫徹落實新發展理念,緊扣推動高質量發展,著力構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,為全面建設社會主義現代化國家開好局、起好步。