99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(七)

中國外文局 2020-10-13 14:30

分享到微信

中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。

2020年6月30日,《習近平談治國理政》第三卷中英文版出版發行。

 

中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。

 

堅持和加強黨的全面領導(三)


1. 政治生態

· political environment

· political atmosphere


例句1:營造良好政治生態是一項長期任務,必須作為黨的政治建設的基礎性、經常性工作,浚其源、涵其林,養正氣、固根本,鍥而不舍、久久為功。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日)
譯文:Fostering a healthy political environment is a long-term task that must be made a basic and regular activity in reinforcing our Party’s political foundations. Like tending the natural environment by clearing up the sources of waterways and cultivating forests, we need to make long, tenacious efforts to foster political integrity and build a strong foundation. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

例句2:要弘揚社會主義核心價值觀,弘揚和踐行忠誠老實、公道正派、實事求是、清正廉潔等價值觀,以良好政治文化涵養風清氣正的政治生態。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日)
譯文:We also should promote the core socialist values, and advocate and practice values such as loyalty, honesty, impartiality, pragmatism, and integrity. By virtue of a healthy political culture, we will maintain a wholesome political atmosphere. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

 

 

2. 政治方向

· political direction

· political orientation

釋義:我們所要堅守的政治方向,就是共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想、“兩個一百年”奮斗目標,就是黨的基本理論、基本路線、基本方略。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日)
譯文:The political direction we must follow is the noble ideal of communism, our ideal of socialism with Chinese characteristics, the Two Centenary Goals, and the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

 

3. 政治紀律和政治規矩

political discipline and rules

例句:要嚴格遵守政治紀律和政治規矩,全面執行黨內政治生活準則,確保黨中央政令暢通,確保局部服從全局,確保各項工作堅持正確政治方向。(摘自習近平在中共十九屆一中全會上的講話,2017年10月25日)
譯文:We must abide by political discipline and rules, fully observe the regulations on intra-Party political activities, ensure the implementation of the Central Committee’s policies and decisions, make sure local interests submit to overall interests, and guarantee the right political orientation in all our work. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)

 

4. 政治敏銳性和政治鑒別力

political acuity and discernment

例句:要教育引導各級領導干部增強政治敏銳性和政治鑒別力,對容易誘發政治問題特別是重大突發事件的敏感因素、苗頭性傾向性問題,做到眼睛亮、見事早、行動快,及時消除各種政治隱患。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日)
譯文:We need to train and guide officials to enhance their political acuity and discernment, have a keen eye for sensitive matters and tendencies that may trigger off political issues – especially serious emergencies – whenever they emerge, and take preemptive and swift action to remove all potential political dangers. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

 

5. 當政治上的明白人

· to take a clear-cut political stance

· to take a clear political stance

例句:黨中央要求各級領導干部特別是高級干部當政治上的明白人,做到心中有黨,就是要自覺把工作放在黨中央工作大局中考量和部署,自覺做到黨中央提倡的堅決響應、黨中央決定的堅決執行、黨中央禁止的堅決不做,執行黨中央決策部署不講條件、不打折扣、不搞變通。(摘自習近平在中共十九屆中央紀委二次全會上的講話,2018年1月11日)

譯文:The Central Committee requires that officials at all levels, high-ranking ones in particular, take a clear-cut political stance and stay loyal to the Party. This means they must conscientiously consider and plan their work in accordance with the Central Committee’s overall plans, respond promptly to its calls, fully implement its decisions, and put a stop to anything it prohibits. The implementation of the Central Committee’s decisions and plans should be unconditional. There should be no unauthorized alterations or any attempt to “negotiate the terms”. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)

 

 

特色用語

 

1. 要增強斗爭精神,敢于亮劍、敢于斗爭,堅決防止和克服嗅不出敵情、分不清是非、辨不明方向的政治麻痹癥。

We need to build up our fighting spirit, take an unequivocal stance, and resolutely prevent and overcome political lethargy, which will render us unable to detect hostile moves, distinguish right from wrong, or see the correct direction.


2.于安思危,于治憂亂。

Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.

語境:“于安思危,于治憂亂。”我們黨在內憂外患中誕生,在磨難挫折中成長,在戰勝風險挑戰中壯大,始終有著強烈的憂患意識、風險意識。
譯文:“Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.” Our Party was born amid domestic turmoil and foreign aggression, grew up through hardships and setbacks, and has become stronger in the course of overcoming risks and challenges. It therefore has an acute sense of dangers and risks.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序