每日一詞∣新冠肺炎疫苗實施計劃 COVAX
中國日報網 2020-10-12 17:00
10月8日,中國同全球疫苗免疫聯盟簽署協議,正式加入“新冠肺炎疫苗實施計劃”。這是中國秉持人類衛生健康共同體理念、履行自身承諾推動疫苗成為全球公共產品的一個重要舉措。
China signed an agreement with Gavi, the Vaccine Alliance, officially joining COVAX on Oct 8. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment of turning COVID-19 vaccines into a global public good.
【知識點】
“新冠肺炎疫苗實施計劃”由世界衛生組織和全球疫苗免疫聯盟、流行病防范創新聯盟共同牽頭成立,擬于2021年底前向全球提供20億劑新冠肺炎疫苗,供應給“自費經濟體”和“受資助經濟體”。包括我國在內的“自費經濟體”需向該計劃承諾為本經濟體一定比例人口購買疫苗并繳納預付款,而“受資助經濟體”無須繳納預付款,同時享受該計劃補貼。
中方鄭重承諾,中國疫苗研發完成并投入使用后,將作為全球公共產品,優先向發展中國家提供。為此,中方同“實施計劃”保持著密切溝通,對加入“實施計劃”持積極態度。盡管中國多支疫苗研發處于國際領先水平并具備充足的生產能力,但我們還是決定加入“實施計劃”,目的就是以實際行動促進疫苗公平分配,確保為發展中國家提供疫苗,同時帶動更多有能力的國家加入并支持“實施計劃”。通過加入“實施計劃”,中方也將同有關國家加強疫苗合作。
【重要講話】
中國新冠疫苗研發完成并投入使用后,將作為全球公共產品,為實現疫苗在發展中國家的可及性和可擔負性作出中國貢獻。
COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.
——2020年5月18日,習近平在第73屆世界衛生大會視頻會議開幕式上的致辭
中方秉持人類命運共同體理念,愿同各國分享防控有益做法,開展藥物和疫苗聯合研發,并向出現疫情擴散的國家提供力所能及的援助。
Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.
——2020年3月26日,習近平在二十國集團領導人特別峰會上的發言
【相關詞匯】
人類衛生健康共同體
a global community of health for all
疫苗聯合研發
joint research and development of vaccines