99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

中華人民共和國香港特別行政區維護國家安全法(雙語全文)

新華網 2020-07-01 11:17

分享到微信

中華人民共和國香港特別行政區維護國家安全法
The Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region

(2020年6月30日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議通過)


目錄
Contents


第一章 總則
Chapter I General Principles


第二章 香港特別行政區維護國家安全的職責和機構
Chapter II The Duties and the Government Bodies of the Hong Kong Special Administrative Region for Safeguarding National Security


第一節 職責
Part 1 Duties


第二節 機構
Part 2 Government Bodies


第三章 罪行和處罰
Chapter III Offences and Penalties


第一節 分裂國家罪
Part 1 Secession


第二節 顛覆國家政權罪
Part 2 Subversion


第三節 恐怖活動罪
Part 3 Terrorist Activities


第四節 勾結外國或者境外勢力危害國家安全罪
Part 4 Collusion with a Foreign Country or with External Elements to Endanger National Security


第五節 其他處罰規定
Part 5 Other Provisions on Penalty


第六節 效力范圍
Part 6 Scope of Application


第四章 案件管轄、法律適用和程序
Chapter IV Jurisdiction, Applicable Law and Procedure


第五章 中央人民政府駐香港特別行政區維護國家安全機構
Chapter V Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region


第六章 附則
Chapter VI Supplementary Provisions

?

?

第一章 總則
Chapter I General Principles

?

第一條 為堅定不移并全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針,維護國家安全,防范、制止和懲治與香港特別行政區有關的分裂國家、顛覆國家政權、組織實施恐怖活動和勾結外國或者境外勢力危害國家安全等犯罪,保持香港特別行政區的繁榮和穩定,保障香港特別行政區居民的合法權益,根據中華人民共和國憲法、中華人民共和國香港特別行政區基本法和全國人民代表大會關于建立健全香港特別行政區維護國家安全的法律制度和執行機制的決定,制定本法。
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and the Decision of the National People’s Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, for the purpose of:
? ensuring the resolute, full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy;
? safeguarding national security;
? preventing, suppressing and imposing punishment for the offences of secession, subversion, organisation and perpetration of terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security in relation to the Hong Kong Special Administrative Region;
? maintaining prosperity and stability of the Hong Kong Special Administrative Region; and
? protecting the lawful rights and interests of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region.

?

第二條 關于香港特別行政區法律地位的香港特別行政區基本法第一條和第十二條規定是香港特別行政區基本法的根本性條款。香港特別行政區任何機構、組織和個人行使權利和自由,不得違背香港特別行政區基本法第一條和第十二條的規定。
Article 2 The provisions in Articles 1 and 12 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region on the legal status of the Hong Kong Special Administrative Region are the fundamental provisions in the Basic Law. No institution, organisation or individual in the Region shall contravene these provisions in exercising their rights and freedoms.


第三條 中央人民政府對香港特別行政區有關的國家安全事務負有根本責任。
Article 3 The Central People’s Government has an overarching responsibility for national security affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.


香港特別行政區負有維護國家安全的憲制責任,應當履行維護國家安全的職責。
It is the duty of the Hong Kong Special Administrative Region under the Constitution to safeguard national security and the Region shall perform the duty accordingly.


香港特別行政區行政機關、立法機關、司法機關應當依據本法和其他有關法律規定有效防范、制止和懲治危害國家安全的行為和活動。
The executive authorities, legislature and judiciary of the Region shall effectively prevent, suppress and impose punishment for any act or activity endangering national security in accordance with this Law and other relevant laws.


第四條 香港特別行政區維護國家安全應當尊重和保障人權,依法保護香港特別行政區居民根據香港特別行政區基本法和《公民權利和政治權利國際公約》、《經濟、社會與文化權利的國際公約》適用于香港的有關規定享有的包括言論、新聞、出版的自由,結社、集會、游行、示威的自由在內的權利和自由。
Article 4 Human rights shall be respected and protected in safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region. The rights and freedoms, including the freedoms of speech, of the press, of publication, of association, of assembly, of procession and of demonstration, which the residents of the Region enjoy under the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law.


第五條 防范、制止和懲治危害國家安全犯罪,應當堅持法治原則。法律規定為犯罪行為的,依照法律定罪處刑;法律沒有規定為犯罪行為的,不得定罪處刑。
Article 5 The principle of the rule of law shall be adhered to in preventing, suppressing, and imposing punishment for offences endangering national security. A person who commits an act which constitutes an offence under the law shall be convicted and punished in accordance with the law. No one shall be convicted and punished for an act which does not constitute an offence under the law.


任何人未經司法機關判罪之前均假定無罪。保障犯罪嫌疑人、被告人和其他訴訟參與人依法享有的辯護權和其他訴訟權利。任何人已經司法程序被最終確定有罪或者宣告無罪的,不得就同一行為再予審判或者懲罰。
A person is presumed innocent until convicted by a judicial body. The right to defend himself or herself and other rights in judicial proceedings that a criminal suspect, defendant, and other parties in judicial proceedings are entitled to under the law shall be protected. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he or she has already been finally convicted or acquitted in judicial proceedings.


第六條 維護國家主權、統一和領土完整是包括香港同胞在內的全中國人民的共同義務。
Article 6 It is the common responsibility of all the people of China, including the people of Hong Kong, to safeguard the sovereignty, unification and territorial integrity of the People’s Republic of China.


在香港特別行政區的任何機構、組織和個人都應當遵守本法和香港特別行政區有關維護國家安全的其他法律,不得從事危害國家安全的行為和活動。
Any institution, organisation or individual in the Hong Kong Special Administrative Region shall abide by this Law and the laws of the Region in relation to the safeguarding of national security, and shall not engage in any act or activity which endangers national security.


香港特別行政區居民在參選或者就任公職時應當依法簽署文件確認或者宣誓擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區。
A resident of the Region who stands for election or assumes public office shall confirm in writing or take an oath to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China in accordance with the law.

?


第二章 香港特別行政區維護國家安全的職責和機構
Chapter II The Duties and the Government Bodies of the Hong Kong Special Administrative Region for Safeguarding National Security


第一節 職責
Part 1 Duties


第七條 香港特別行政區應當盡早完成香港特別行政區基本法規定的維護國家安全立法,完善相關法律。
Article 7 The Hong Kong Special Administrative Region shall complete, as early as possible, legislation for safeguarding national security as stipulated in the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and shall refine relevant laws.


第八條 香港特別行政區執法、司法機關應當切實執行本法和香港特別行政區現行法律有關防范、制止和懲治危害國家安全行為和活動的規定,有效維護國家安全。
Article 8 In order to safeguard national security effectively, the law enforcement and judicial authorities of the Hong Kong Special Administrative Region shall fully enforce this Law and the laws in force in the Region concerning the prevention of, suppression of, and imposition of punishment for acts and activities endangering national security.


第九條 香港特別行政區應當加強維護國家安全和防范恐怖活動的工作。對學校、社會團體、媒體、網絡等涉及國家安全的事宜,香港特別行政區政府應當采取必要措施,加強宣傳、指導、監督和管理。
Article 9 The Hong Kong Special Administrative Region shall strengthen its work on safeguarding national security and prevention of terrorist activities. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall take necessary measures to strengthen public communication, guidance, supervision and regulation over matters concerning national security, including those relating to schools, universities, social organisations, the media, and the internet.


第十條 香港特別行政區應當通過學校、社會團體、媒體、網絡等開展國家安全教育,提高香港特別行政區居民的國家安全意識和守法意識。
Article 10 The Hong Kong Special Administrative Region shall promote national security education in schools and universities and through social organisations, the media, the internet and other means to raise the awareness of Hong Kong residents of national security and of the obligation to abide by the law.


第十一條 香港特別行政區行政長官應當就香港特別行政區維護國家安全事務向中央人民政府負責,并就香港特別行政區履行維護國家安全職責的情況提交年度報告。
Article 11 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be accountable to the Central People’s Government for affairs relating to safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region and shall submit an annual report on the performance of duties of the Region in safeguarding national security.


如中央人民政府提出要求,行政長官應當就維護國家安全特定事項及時提交報告。
The Chief Executive shall, at the request of the Central People’s Government, submit in a timely manner a report on specific matters relating to safeguarding national security.


第二節 機構
Part 2 Government Bodies


第十二條 香港特別行政區設立維護國家安全委員會,負責香港特別行政區維護國家安全事務,承擔維護國家安全的主要責任,并接受中央人民政府的監督和問責。
Article 12 The Hong Kong Special Administrative Region shall establish the Committee for Safeguarding National Security. The Committee shall be responsible for affairs relating to and assume primary responsibility for safeguarding national security in the Region. It shall be under the supervision of and accountable to the Central People’s Government.


第十三條 香港特別行政區維護國家安全委員會由行政長官擔任主席,成員包括政務司長、財政司長、律政司長、保安局局長、警務處處長、本法第十六條規定的警務處維護國家安全部門的負責人、入境事務處處長、海關關長和行政長官辦公室主任。
Article 13 The Chief Executive shall be the chairperson of the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region. The other members of the Committee shall be the Chief Secretary for Administration, the Financial Secretary, the Secretary for Justice, the Secretary for Security, the Commissioner of Police, the head of the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force established under Article 16 of this Law, the Director of Immigration, the Commissioner of Customs and Excise, and the Director of the Chief Executive’s Office.


香港特別行政區維護國家安全委員會下設秘書處,由秘書長領導。秘書長由行政長官提名,報中央人民政府任命。
A secretariat headed by a Secretary-General shall be established under the Committee. The Secretary-General shall be appointed by the Central People’s Government upon nomination by the Chief Executive.


第十四條 香港特別行政區維護國家安全委員會的職責為:
Article 14 The duties and functions of the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:


(一)分析研判香港特別行政區維護國家安全形勢,規劃有關工作,制定香港特別行政區維護國家安全政策;
(1) analysing and assessing developments in relation to safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region, making work plans, and formulating policies for safeguarding national security in the Region;


(二)推進香港特別行政區維護國家安全的法律制度和執行機制建設;
(2) advancing the development of the legal system and enforcement mechanisms of the Region for safeguarding national security; and


(三)協調香港特別行政區維護國家安全的重點工作和重大行動。
(3) coordinating major work and significant operations for safeguarding national security in the Region.


香港特別行政區維護國家安全委員會的工作不受香港特別行政區任何其他機構、組織和個人的干涉,工作信息不予公開。香港特別行政區維護國家安全委員會作出的決定不受司法復核。
No institution, organisation or individual in the Region shall interfere with the work of the Committee. Information relating to the work of the Committee shall not be subject to disclosure. Decisions made by the Committee shall not be amenable to judicial review.


第十五條 香港特別行政區維護國家安全委員會設立國家安全事務顧問,由中央人民政府指派,就香港特別行政區維護國家安全委員會履行職責相關事務提供意見。國家安全事務顧問列席香港特別行政區維護國家安全委員會會議。
Article 15 The Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region shall have a National Security Adviser, who shall be designated by the Central People’s Government and provide advice on matters relating to the duties and functions of the Committee. The National Security Adviser shall sit in on meetings of the Committee.


第十六條 香港特別行政區政府警務處設立維護國家安全的部門,配備執法力量。
Article 16 The Police Force of the Hong Kong Special Administrative Region shall establish a department for safeguarding national security with law enforcement capacity.


警務處維護國家安全部門負責人由行政長官任命,行政長官任命前須書面征求本法第四十八條規定的機構的意見。警務處維護國家安全部門負責人在就職時應當宣誓擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區,遵守法律,保守秘密。
The head of the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force shall be appointed by the Chief Executive. The Chief Executive shall seek in writing the opinion of the Office established under Article 48 of this Law before making the appointment. When assuming office, the head of the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force shall swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and swear to abide by the law and to observe the obligation of secrecy.


警務處維護國家安全部門可以從香港特別行政區以外聘請合格的專門人員和技術人員,協助執行維護國家安全相關任務。
The department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force may recruit qualified professionals and technical personnel from outside the Hong Kong Special Administrative Region to provide assistance in the performance of duties for safeguarding national security.


第十七條 警務處維護國家安全部門的職責為:
Article 17 The duties and functions of the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force shall be:


(一)收集分析涉及國家安全的情報信息;
(1) collecting and analysing intelligence and information concerning national security;


(二)部署、協調、推進維護國家安全的措施和行動;
(2) planning, coordinating and enforcing measures and operations for safeguarding national security;


(三)調查危害國家安全犯罪案件;
(3) investigating offences endangering national security;


(四)進行反干預調查和開展國家安全審查;
(4) conducting counter-interference investigation and national security review;


(五)承辦香港特別行政區維護國家安全委員會交辦的維護國家安全工作;
(5) carrying out tasks of safeguarding national security assigned by the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region; and


(六)執行本法所需的其他職責。
(6) performing other duties and functions necessary for the enforcement of this Law.


第十八條 香港特別行政區律政司設立專門的國家安全犯罪案件檢控部門,負責危害國家安全犯罪案件的檢控工作和其他相關法律事務。該部門檢控官由律政司長征得香港特別行政區維護國家安全委員會同意后任命。
Article 18 The Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region shall establish a specialised prosecution division responsible for the prosecution of offences endangering national security and other related legal work. The prosecutors of this division shall be appointed by the Secretary for Justice after obtaining the consent of the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region.


律政司國家安全犯罪案件檢控部門負責人由行政長官任命,行政長官任命前須書面征求本法第四十八條規定的機構的意見。律政司國家安全犯罪案件檢控部門負責人在就職時應當宣誓擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區,遵守法律,保守秘密。
The head of the specialised prosecution division of the Department of Justice shall be appointed by the Chief Executive, who shall seek in writing the opinion of the Office established under Article 48 of this Law before making the appointment. When assuming office, the head of the specialised prosecution division shall swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and swear to abide by the law and to observe the obligation of secrecy.


第十九條 經行政長官批準,香港特別行政區政府財政司長應當從政府一般收入中撥出專門款項支付關于維護國家安全的開支并核準所涉及的人員編制,不受香港特別行政區現行有關法律規定的限制。財政司長須每年就該款項的控制和管理向立法會提交報告。
Article 19 The Financial Secretary of the Hong Kong Special Administrative Region shall, upon approval of the Chief Executive, appropriate from the general revenue a special fund to meet the expenditure for safeguarding national security and approve the establishment of relevant posts, which are not subject to any restrictions in the relevant provisions of the laws in force in the Region. The Financial Secretary shall submit an annual report on the control and management of the fund for this purpose to the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region.

1 2 3 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序