習近平會見歐洲理事會主席米歇爾和歐盟委員會主席馮德萊恩
新華網 2020-06-23 10:14
國家主席習近平6月22日晚在北京以視頻方式會見歐洲理事會主席米歇爾和歐盟委員會主席馮德萊恩。
Since the COVID-19 outbreak, China and the European Union (EU) have supported and helped each other, Xi said, noting that China is willing to join hands with the European side to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era and lift their ties to a new height.
習近平指出,新冠肺炎疫情發生以來,中國和歐盟相互支持、相互幫助。中方愿同歐方攜手努力,推動“后疫情時代”中歐關系更加穩健成熟,邁向更高水平。
"China wants peace instead of hegemony," said Xi, stressing that China is not only a country with a long history, but also a developing country full of vitality.
習近平強調,中國既是擁有悠久歷史的古老國度,又是充滿活力的發展中國家。中國要和平不要霸權。
"The starting point of all our policies and work is to enable the Chinese people to live a happy life. We will steadfastly follow the path of peaceful development," Xi said, noting that China presents "opportunities, rather than threats."
我們一切政策和工作的出發點就是讓中國人民過上幸福生活。我們將沿著和平發展道路堅定不移走下去。中國是機遇不是威脅。
He went on to say that China is "a partner, not an opponent" to the EU side, as China will continue to deepen reform and expand opening up, which will provide Europe with a new round of cooperation opportunities and development space.
中國將繼續深化改革、擴大開放,這將為歐洲提供新一輪合作機遇和發展空間。中國是伙伴不是對手。
"There is no conflict of fundamental interests between China and Europe. Cooperation far outweighs competition, and consensus far outweighs disagreement," he said, calling on the two sides to respect each other, and seek common ground while reserving differences.
中歐沒有根本利害沖突,合作遠大于競爭,共識遠大于分歧。雙方要相互尊重、求同存異、和而不同。
The two sides should continuously enhance mutual understanding and trust, expand common interests in cooperation, solve difficult problems in development, and build a China-EU comprehensive strategic partnership with more global influence.
雙方要不斷增進彼此理解和信任,在合作中擴大共同利益,在發展中破解難題,打造更具世界影響力的中歐全面戰略伙伴關系。
The world under the impact of the pandemic is undergoing profound changes and facing more unstable and uncertain factors, Xi emphasized, calling for fostering new opportunities in crises and creating new prospects in the face of changing circumstances.
習近平強調,疫情沖擊下的世界正在深刻變化,面臨更多不穩定不確定因素。我曾提出,要努力在危機中育新機,于變局中開新局。
As two major forces, huge markets and great civilizations in the world, what China and the EU advocate and oppose and in what areas they cooperate will have global significance, Xi said.
中歐作為世界兩大力量、兩大市場、兩大文明,主張什么、反對什么、合作什么,具有世界意義。
China and the EU should serve as two major forces to maintain global peace and stability, Xi said, noting that China is willing to communicate with the European side on major issues.
中歐要做維護全球和平穩定的兩大力量。中方愿同歐方就重大問題進行交流。
"We believe that the EU will continue to move forward in the direction of unity, stability, openness and prosperity. China is delighted to see that the EU makes a constructive contribution to international peace and stability, and is willing to strengthen strategic cooperation with the EU to jointly cope with global challenges," he said.
相信歐盟將朝著團結、穩定、開放、繁榮的方向不斷前進,樂見歐方為國際和平穩定作出建設性貢獻,愿同歐方加強戰略合作,共同應對全球性挑戰。
Meanwhile, China and the EU should serve as two huge markets that promote global development and prosperity, Xi said.
中歐要做推動全球發展繁榮的兩大市場。
"Our two major economies should play the role as dual engines of the world economy, drive the recovery of global economy, jointly support a scientific and orderly resumption of work and production, strengthen macroeconomic policy coordination, and keep global industrial and supply chains stable and smooth," Xi said.
中歐兩大經濟體應該發揮世界經濟“雙引擎”作用,拉動世界經濟復蘇,共同支持科學有序復工復產,加強宏觀經濟政策協調,維護全球產業鏈供應鏈穩定通暢。
The two sides should maintain market openness to each other, accelerate the negotiation of the China-EU investment agreement, strengthen cooperation in the green and digital fields, and develop a partnership in green development, said Xi, calling on the two sides to enhance third-party cooperation in Africa.
雙方要保持相互市場開放,加快推進中歐投資協定談判,加強中歐綠色和數字領域合作,構建綠色發展伙伴。雙方要加強對非三方合作。
In addition, China and Europe should serve as two great civilizations that adhere to multilateralism and help improve global governance, the Chinese president said.
中歐要做堅持多邊主義、完善全球治理的兩大文明。
"No matter how the international situation changes, China will take the side of multilateralism and adhere to the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits," Xi said.
無論國際形勢如何變化,中國都將站在多邊主義一邊,堅持共商共建共享的全球治理觀。
Xi said that China appreciates EU's firm adherence to multilateralism, participation in international anti-pandemic cooperation, and increasing investment in the World Health Organization and other international institutions.
中方贊賞歐盟堅定維護多邊主義,參與國際抗疫合作,并加大對世衛組織等國際機構投入。
He said that China is willing to strengthen coordination and cooperation with the EU on major international and regional issues, strengthen dialogue and cooperation on global public health governance, and promote the building of a community of health for all.
中方愿同歐方就重大國際和地區問題加強協調合作,加強全球公共衛生治理對話合作,推動構建人類衛生健康共同體。
Xi stressed that he would like to maintain close communication with the two EU leaders, advance a series of major China-EU political agendas, and push bilateral relations to a new level.
習近平強調,我愿同兩位主席保持密切溝通,推進中歐一系列重大政治議程,推動中歐關系邁上新臺階。
The two EU leaders said that the relationship between the EU and China is full of vitality, stressing that only through cooperation can the world cope with global challenges, and only dialogue and consultation can resolve conflicts and eliminate regional instability, as the world is facing great uncertainties.
米歇爾和馮德萊恩表示,歐中作為世界兩大經濟體,雙方關系充滿活力。當前世界面臨很大不確定性,只有國際合作才能應對全球性挑戰,只有對話協商才能解決矛盾沖突,消除地區不穩定。
The EU side is ready to conduct strategic dialogue with China to expand consensus in a candid manner, they noted.
歐方愿本著坦誠的態度,同中方開展戰略對話,擴大共識。
The EU leaders voiced willingness to strengthen cooperation with China on vaccine R&D and work resumption. The EU is ready to expand bilateral trade and push for more progress in cooperation with China in green and low-carbon development, digital economy and other areas, they said.
歐方愿同中方就疫苗研發、復工復產加強合作,擴大雙邊貿易規模,推動綠色低碳、數字經濟等廣泛領域合作取得更多進展。
They said that the EU is willing to reach an investment agreement with China at an early date.
盡快達成歐中投資協定。
They also expressed willingness to work with China to overcome the impacts of the pandemic as soon as possible and advance world economic recovery.
為盡早克服疫情影響、促進世界經濟復蘇作出努力。
According to the two EU leaders, the EU is committed to multilateralism, and stands ready to enhance coordination and cooperation with China on public health security, climate change, sustainable development, third-party cooperation in Africa and other major issues within the frameworks of the United Nations, the World Trade Organization and the Group of 20.
歐方堅持多邊主義,愿同中方在聯合國、世界貿易組織、二十國集團等框架內就公共衛生安全、氣候變化、可持續發展、對非三方合作等重大問題加強協調合作。
The EU will work with China to achieve successful outcomes in major political agendas agreed upon by the two sides, according to the two leaders.
歐方愿同中方共同努力,推動歐中商定的重大政治議程取得成功。