99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

生態環境部:確保到今年年底實現污染防治攻堅戰階段性目標

中國日報網 2020-06-04 11:09

分享到微信

生態環境部新聞發言人劉友賓6月2日指出,在常態化疫情防控前提下,生態環境部門將努力克服新冠肺炎疫情帶來的不利影響,扎實推進生態環境治理各項工作。

北京新首鋼大橋 (圖片來源:新華社)

 

China will fully implement its commitment to nationally determined contributions (NDCs) on climate change under the Paris climate agreement despite the coronavirus outbreak, according to the Ministry of Ecology and Environment.
生態環境部表示,我國將克服新冠肺炎疫情影響,堅決完成《巴黎氣候協定》中承諾的氣候變化國家自主貢獻目標。

【知識點】

國家自主貢獻(nationally determined contributions)指根據《聯合國氣候變化框架公約(the United Nations Framework Convention on Climate Change)》締約方會議相關決定,提出的中國應對氣候變化的強化行動和措施(enhanced actions and measures on climate change)。


中國在2009年提出的應對氣候變化行動目標是:

By 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.
到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右,森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。


到2030年的自主行動目標:

To achieve the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and making best efforts to peak early;
二氧化碳排放2030年左右達到峰值并爭取盡早達峰;

To lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 60% to 65% from the 2005 level;
單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%;

To increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20%;
非化石能源占一次能源消費比重達到20%左右;

To increase the forest stock volume by around 4.5 billion cubic meters on the 2005 level.
森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。

 

生態環境部新聞發言人劉友賓表示:

China’s carbon emission reduction will not change with the occurrence of the epidemic and China would “100%” fulfil its NDC commitment.
中國的碳減排行動不會因為疫情而改變,會百分百履行國家自主貢獻承諾。


生態環境部近日發布的報告顯示,

Air quality in the country continued to improve, with 337 cities at and above the prefecture-level recording good air quality on an average of 82 percent days last year.
2019年,我國空氣質量持續改善,全國337個地級及以上城市優良天數平均達到82%。

Carbon dioxide emissions per unit of GDP fell 4.1 percent in 2019 from the previous year, meeting the country's annual target.
2019年單位國內生產總值二氧化碳排放同比下降4.1%,完成年度預期目標。


【相關詞匯】

空氣質量指數 air quality index

沙塵天氣 sand and dust weather

可吸入顆粒物 PM10

可入肺顆粒物 PM2.5

顆粒物質 particulate matter

建筑揚塵 construction dust

道路揚塵 road dust

汽車排放 vehicle emission


參考來源:中新網

(中國日報網英語點津 Helen)

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序