習近平: 統籌推進疫情防控和經濟社會發展工作 奮力實現今年經濟社會發展目標任務
新華網 2020-04-02 09:36
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日在浙江考察時強調,要全面貫徹黨中央各項決策部署,做好統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工作,堅持穩中求進工作總基調,堅持新發展理念,堅持以“八八戰略”為統領,干在實處、走在前列、勇立潮頭,精準落實疫情防控和復工復產各項舉措,奮力實現今年經濟社會發展目標任務,努力成為新時代全面展示中國特色社會主義制度優越性的重要窗口。
陽春三月,之江大地繁花似錦、草木蔥蘢。3月29日至4月1日,習近平在浙江省委書記車俊和省長袁家軍陪同下,先后來到寧波、湖州、杭州等地,深入港口、企業、農村、生態濕地等,就統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工作進行調研。
On Sunday, Xi visited the Chuanshan port area of the Ningbo Zhoushan Port, whose throughput has recovered to normal levels due to the timely measures it adopted to resume production.
3月29日,習近平前往寧波舟山港穿山港區考察。穿山港區采取措施及早恢復生產,港口吞吐量已逐步恢復至日常水平。
The Ningbo Zhoushan Port took the lead in resuming production, which was of great significance to promoting Chinese enterprises to resume work and production as well as restoring the logistics system and the global industrial chains, Xi said.
習近平強調,寧波舟山港率先恢復生產,對推動我國企業復工復產、恢復物流體系、恢復全球產業鏈具有重要意義。
He called for efforts to cope with and blunt the adverse impact on cargo shipping brought by restrictive measures adopted by various countries to fight coronavirus.
積極應對和化解各國為抗擊疫情采取的各項限制性措施對貨物航運帶來的影響。
He also urged facilitation for the country's smooth trade flow.
促進我國出口貨物出得去、進口貨物進得來。
Xi said Zhoushan port plays an important role in the building of the Belt and Road, the development of the Yangtze River Economic Belt and the integration of the Yangtze River Delta.
習近平強調,寧波舟山港在共建“一帶一路”、長江經濟帶發展、長三角一體化發展等國家戰略中具有重要地位。
Leaving the port, Xi visited an industrial park that produces high-end auto parts and molds in the city of Ningbo, where he inspected resumption of work and production at a privately-owned manufacturer.
離開港區,習近平前往寧波北侖大碶高端汽配模具園區,考察中小型民營制造業企業寧波臻至機械模具有限公司,聽取企業生產經營及復工復產情況介紹。
By the assembly line, Xi asked the workers if they encountered any difficulties on their way back to work or in daily life, and if they got their paychecks on time.
習近平來到生產線旁,同工人們親切交談,詢問大家返崗途中是否都順利、復工后生產生活上還有哪些困難、工資發放是否正常。
"Normal production of enterprises can keep the national economy on track and create employment opportunities for the public," Xi said.
習近平指出,企業正常生產就能保障國家經濟正常運行,就能給大家創造就業機會。
Stressing that China's small and medium-sized enterprises (SMEs) are smart, full of vitality and good at braving challenges and striving for greatness, Xi said the SMEs will surely pull through the hard times and embrace better development with support from the Party, the government and society.
習近平強調,我國中小企業有靈氣、有活力,善于迎難而上、自強不息,在黨和政府以及社會各方面支持下,一定能夠渡過難關,迎來更好發展。
On Monday, Xi went to Yucun Village in the county of Anji, where he was greeted with applause and cheers of villagers thronging along the village roads to welcome his visit.
3月30日,習近平前往湖州市安吉縣余村考察調研。聽說總書記來了,村路兩旁聚滿了村民,爆發出陣陣掌聲歡呼聲,熱烈歡迎總書記。
In 2005, it was in this mountainous village that Xi, then secretary of Zhejiang provincial committee of the CPC, put forward the concept that "lucid waters and lush mountains are invaluable assets."
2005年,時任浙江省委書記習近平在該村考察時首次提出“綠水青山就是金山銀山”。
Yucun has adhered to that concept and pursued green development for the past 15 years.
15年來,余村堅定踐行這一理念,走出了一條綠色發展之路。
Revisiting the village, Xi said economic development should not be achieved at the expense of the ecological environment.
習近平強調,經濟發展不能以破壞生態為代價。
To protect the ecological environment is to develop the productive forces, Xi said.
保護生態就是發展生產力。
He stressed the equal importance of urban and rural modernization.
他強調,城市現代化和農業農村現代化同樣重要。
Leaving the village, Xi went to Anji's mediation center to learn about how primary-level social disputes are resolved.
隨后,習近平來到安吉縣社會矛盾糾紛調處化解中心,了解群眾矛盾糾紛解決模式運行情況。
Xi stressed adopting diversified methods to prevent, mediate and resolve social disputes, for example through a mechanism where people file their complaints and Party members and officials can reach out to them more effectively.
習近平強調,要完善社會矛盾糾紛多元預防調處化解綜合機制,把黨員、干部下訪和群眾上訪結合起來,把群眾矛盾糾紛調處化解工作規范起來,讓老百姓遇到問題能有地方“找個說法”。
On Tuesday, Xi visited the Xixi National Wetland Park in the provincial capital of Hangzhou. Along the way, Xi was greeted by people touring the park, and he waved back to express his regards.
3月31日,習近平來到杭州西溪國家濕地公園。一路上,游客們紛紛向總書記問好,習近平不時向大家揮手致意。
Stopping by vendor booths that make Hangzhou's well-known Longjing tea and sell local signature cultural products, Xi encouraged the vendors to inherit and develop traditional handicrafts and other forms of intangible cultural heritage.
途經炒制龍井茶和出售本地特色文創產品攤位,習近平上前觀摩,鼓勵他們把傳統手工藝等非物質文化遺產傳承好。
He asked Hangzhou to better lay out production, residence and environmental functions in urban planning to create a residents-friendly city where humans and nature coexist and thrive in harmony.
習近平強調,要統籌好生產、生活、生態三大空間布局,在建設人與自然和諧相處、共生共榮的宜居城市方面創造更多經驗。
Xi then visited the City Brain, a smart city platform aiming to improve urban management, and learned how Hangzhou uses the technology to ease traffic congestions, manage the city and fight the COVID-19 epidemic.
習近平接著來到杭州城市大腦運營指揮中心,觀看了“數字治堵”、“數字治城”、“數字治疫”等應用展示。
Advancing the modernization of China's system and capacity for governance requires stepping up modernizing the system and capacity for urban management, Xi said.
習近平指出,推進國家治理體系和治理能力現代化,必須抓好城市治理體系和治理能力現代化。
Xi stressed utilizing big data, cloud computing, blockchain, artificial intelligence and other cutting-edge technologies to innovate in the methods, models and visions of urban management and to make cities "smarter."
運用大數據、云計算、區塊鏈、人工智能等前沿技術推動城市管理手段、管理模式、管理理念創新,讓城市更聰明一些、更智慧一些。
While hearing work reports made by Zhejiang provincial committee of the CPC and provincial government Wednesday, Xi said the epidemic situation in China is moving steadily in a positive direction, and the peak of the current COVID-19 outbreak is over in the country.
4月1日上午,習近平聽取了浙江省委和省政府工作匯報。習近平強調,我國疫情防控形勢持續向好,境內本輪疫情流行高峰已經過去。
The risk posed by imported cases, however, has sharply risen as the pandemic is accelerating its spread across the world, said Xi, stressing intensified management of asymptomatic virus cases in China.
但境外疫情正在加劇蔓延,我國面臨境外疫情輸入風險大幅增加,要加大對無癥狀感染者管理工作力度。
China will make preventing imported cases the top priority in its COVID-19 response at present and even for a "prolonged" period of time, he said.
要把嚴防境外疫情輸入作為當前乃至較長一段時間疫情防控的重中之重。
Though the increasingly fast spread of COVID-19 abroad has disrupted international economic and trade activities and brought new challenges to China's economic development, it has also provided fresh opportunities for expediting the country's development in science and technology and advancing industrial upgrading, Xi noted.
習近平指出,隨著境外疫情加速擴散蔓延,國際經貿活動受到嚴重影響,我國經濟發展面臨新的挑戰,同時也給我國加快科技發展、推動產業優化升級帶來新的機遇。
More efforts should be made to accelerate and further expand work and production resumption in an orderly manner on the premise of strictly implementing COVID-19 control measures, he said.
要在嚴格做好疫情防控工作的前提下,有力有序推動復工復產提速擴面。
Xi called for efforts to smooth global supply chains to ensure normal economic and trade activities.
保持國際供應鏈暢通,保障各類經貿活動正常開展。
While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the construction of "new infrastructure" projects such as 5G networks and data centers, and deploy strategic emerging sectors and industries of the future including digital economy, life health services and new materials, he said.
要抓住產業數字化、數字產業化賦予的機遇,加快5G網絡、數據中心等新型基礎設施建設,抓緊布局數字經濟、生命健康、新材料等戰略性新興產業、未來產業。
Xi also stressed the importance of expanding reform of important areas and key links.
要深入推進重要領域和關鍵環節改革。
Efforts must be made to improve the mechanism for major epidemic prevention and control and the public health emergency response and management system, said Xi, stressing carrying out extensive patriotic health campaigns.
習近平強調,要完善重大疫情防控體制機制,健全公共衛生應急管理體系,深入開展愛國衛生運動。
He called for putting in place sound systems and policies for promoting integrated urban-rural development, and speeding up the modernization of agriculture and rural areas.
習近平指出,建立健全城鄉融合發展體制機制和政策體系,加快推進農業農村現代化。
Xi demanded efforts to guarantee an adequate supply of food with stable prices for urban residents and ensure sufficient income for rural people.
要確保市民的“米袋子”、“菜籃子”貨足價穩,確保農民的“錢袋子”富足殷實。
Calling the anti-virus fight a "test" for governance over the Party, Xi urged better Party building work at all levels.
習近平強調,這次疫情防控斗爭是對各地區各單位管黨治黨水平的考驗。各級黨委(黨組)要把黨建工作緊緊抓在手上。