文化和旅游部:景區(qū)恢復開放應實行實名制購票
中國日報網(wǎng) 2020-02-26 13:32
文化和旅游部2月25日下發(fā)的《旅游景區(qū)恢復開放疫情防控措施指南》明確,景區(qū)恢復開放應堅持分區(qū)分級原則,不搞“一刀切”,疫情高風險地區(qū)旅游景區(qū)暫緩開放,疫情中、低風險地區(qū)的旅游景區(qū)開放由當?shù)攸h委政府決定。
The guidelines required real-name ticketing, registration of tourists' contact and travel information and big data-powered monitoring of tourist information as scenic attractions have gradually started reopening to the public.
隨著各地旅游景區(qū)陸續(xù)恢復開放,指南要求景區(qū)實行實名制購票,記錄入園游客聯(lián)絡方式、來往交通等信息,利用大數(shù)據(jù)等手段,做好游客信息動態(tài)監(jiān)測。
指南要求:
各地恢復開放的景區(qū)應嚴控游客流量(control tourist volume),有效采取門票預約、智慧引導等手段,科學分流疏導游客,防止人員聚集(avoid crowds)。
應采取分時段、間隔性辦法安排游客入園(allow tourists admission during different time periods),景區(qū)出入口(entrances and exits of scenic spots)、重要參觀點(hot tourist spots)等容易出現(xiàn)人員聚集的位置要配備管理人員,加強游客秩序管理。
指南鼓勵各景區(qū)采取互聯(lián)網(wǎng)售票(online ticketing)、二維碼驗票(check in with QR code)等方式減少人員接觸,游客在測量體溫、佩戴口罩后方可入園(tourists should have their temperatures taken and wear masks before entrance)。
對發(fā)現(xiàn)疑似病例的景區(qū),要立即采取隔離措施(take quarantine measures),加強密切接觸者追蹤(tracking close contacts)、疫點消毒工作(disinfection),并暫時關閉景區(qū),待情況得到控制后,再按程序報批恢復開放。
景區(qū)恢復開放前應做好員工健康監(jiān)測和報告(monitor and report their employees' health conditions),掌握員工出行軌跡(travel records)等情況,對來自疫情嚴重地區(qū)的人員要實施隔離觀察,實行“一進一測一登記”制度,進入景區(qū)前須進行體溫檢測。
【相關詞匯】
健康碼 health QR code
出行軌跡 travel records
過度擁擠 overcrowding
分時段控制客流 control the number of visitors during different time periods
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)