習近平會見世界衛生組織總干事譚德塞
新華網 2020-02-03 13:37
國家主席習近平 1月28日在人民大會堂會見世界衛生組織總干事譚德塞。
The Chinese people are now fighting a very serious battle against the epidemic, said Xi, adding that the people's safety and health always come first, and thus the prevention and control of the outbreak is the country's most important work for now.
習近平強調,當前中國人民正在與新型冠狀病毒感染肺炎疫情進行嚴肅的斗爭。人民群眾生命安全和身體健康始終是第一位的,疫情防控是當前最重要的工作。
Xi said he chaired a special meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on the outbreak on Saturday, the first day of this lunar new year. He said the comprehensive deployment has been made for the containment and mitigation of the epidemic, and a central leading group on battling the virus was established.
我在中國農歷新年第一天主持召開中共中央政治局常務委員會會議,對加強疫情防控作出了全面部署,成立了中央應對疫情工作領導小組,統一領導,統一指揮,分類指導各地做好疫情防控工作。
"The epidemic is a devil. We will not let it hide," said Xi.
習近平指出,疫情是魔鬼,我們不能讓魔鬼藏匿。
Chinese government has released information about the epidemic in a timely, open, transparent and responsible manner, responded to concerns of all sides actively, and enhanced cooperation with the international community, Xi said.
中國政府始終本著公開、透明、負責任的態度及時向國內外發布疫情信息,積極回應各方關切,加強與國際社會合作。
Hailing the WHO's important role in coordinating global public health affairs, Xi said China attaches great importance to the cooperation with the WHO.
世界衛生組織在協調全球衛生事務方面發揮著重要作用,中方高度重視同世界衛生組織的合作。
The WHO is welcome to participate in the epidemic containment, Xi said, adding that WHO experts have visited Wuhan in central China where the virus first broke out.
中方歡迎世界衛生組織參與本次疫情防控工作,世界衛生組織專家已赴武漢進行實地考察。
China is ready to work with the WHO as well as the international community to safeguard regional and global public health security, Xi said.
中方愿同世界衛生組織和國際社會一道,共同維護好地區和全球的公共衛生安全。
Xi said he believes that the WHO and the international community will assess the epidemic situation in an objective, just, calm and reasonable way.
相信世界衛生組織和國際社會能夠客觀公正、冷靜理性地評估疫情。
China has the full confidence and capability to win the battle against the virus with concerted efforts, scientific containment and targeted policies under the strong leadership of the CPC, said Xi.
習近平強調,在中國共產黨的堅強領導下,堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策,我們完全有信心、有能力打贏這場疫情防控阻擊戰。
Tedros said it is admirable that the Chinese government has shown its solid political resolve and taken timely and effective measures in dealing with the epidemic.
譚德塞表示,在疫情面前,中國政府展現出堅定的政治決心,采取了及時有力的舉措,令世人敬佩。
President Xi's personal guidance and deployment show his great leadership capability, Tedros said.
習近平主席親自指揮、親自部署,展示出卓越的領導力。
He said that China has released information in an open and transparent manner, identified the pathogen in a record-short time and shared the genetic sequence of the novel coronavirus in a timely manner with the WHO and other countries.
中方公開透明發布信息,用創紀錄短的時間甄別出病原體,及時主動同世界衛生組織和其他國家分享有關病毒基因序列。
China's measures are not only protecting its people, but also protecting the people in the whole world, he said.
中方采取的措施不僅是在保護中國人民,也是在保護世界人民。
Hailing the high speed and massive scale of China's moves are rarely seen in the world, Tedros said it showed China's efficiency and the advantages of China's system. The experience of China is worth learning for other countries, he said, adding that he believes the measures China has taken will effectively control and finally prevail over the epidemic.
中方行動速度之快、規模之大,世所罕見,展現出中國速度、中國規模、中國效率,我們對此表示高度贊賞。這是中國制度的優勢,有關經驗值得其他國家借鑒。我相信,中國采取的措施將有效控制并最終戰勝疫情。
The WHO firmly supports China's measures against the epidemic and stands ready to enhance cooperation with China and provide all necessary assistance, Tedros said.
世界衛生組織堅定支持中國抗擊疫情采取的舉措,愿同中方加強溝通合作,提供一切必要協助。
He said the WHO will make assessment based on science and facts, and opposes overreaction and groundless accusations.
世界衛生組織堅持以科學和事實為依據作出判斷,反對過度反應和不實之辭。
The WHO speaks highly of China's major role in and great contribution to the cause of global public health, and is ready to further conduct strategic cooperation with China, said Tedros.
世界衛生組織高度贊賞中國在全球衛生事業中發揮的重要作用和作出的重要貢獻,愿同中方繼續開展戰略合作。