99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

多方聯動!嚴防新型冠狀病毒感染的肺炎疫情蔓延 Wuhan requisitions 24 general hospitals to treat patients with fever

中國日報網 2020-01-26 13:20

分享到微信

疫情就是命令,防控就是責任。當前,全國上下齊心協力、眾志成城,應對新型冠狀病毒感染的肺炎疫情的防控工作正有力有序有效開展。各地各部門堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策,堅決打贏這場疫情防控阻擊戰。

Doctors perform diagnosis on a patient in Zhongnan Hospital of Wuhan University in Wuhan, Central China's Hubei province, Jan 24, 2020. [Photo/Xinhua]

武漢征用24家醫院萬張床位收治發熱病人

為應對新型冠狀病毒感染的肺炎疫情,武漢市在早期兩家定點醫院和61家發熱門診的基礎上,分批共征用24家綜合醫院,臨時改造成為發熱病人收治醫院,使收治床位規模逐步達到約1萬張。

Wuhan has planned to transform 24 general hospitals for temporary use to cope with the increasing number of patients with fever, said the city's health commission on Saturday.

武漢市衛健委1月25日表示,武漢市計劃征用24家綜合醫院,臨時改造成為發熱病人收治醫院。

On the basis of the two designated hospitals and 61 fever clinics, the megacity decided to transform the 24 local hospitals in batches to provide thousands of beds for patients.

武漢在早期兩家定點醫院和61家發熱門診的基礎上,計劃分批征用24家當地醫院,提供數千張床位。

In the first batch, seven hospitals have been transformed in accordance with the basic requirements of infectious disease prevention and control institutions to accept fever patients.

第一批7家醫院已參照感染性疾病防治機構的基本要求,臨時改造成為發熱病人收治醫院。

The second and third batch will involve three and 14 general hospitals, respectively.

第二批、第三批將分別征用3家、14家綜合醫院。

Wuhan has over 4,000 beds for infected and suspected patients, and will have 6,000 more beds by the end of the month.

目前武漢市收治疑似和確診病例的床位達4000余張,另6000余張床位將于本月底前提供使用。

Apart from strict measures taken in hospitals, other places including railway stations are using infection prevention and control workers to disinfect public facilities such as Wuhan's Hankou Railway Station (above) in Hubei province. YUAN ZHENG/FOR CHINA DAILY

工信部向武漢緊急調配各類應急救援物資

1月25日,工信部有關負責人對記者表示,自1月23日接到聯防聯控機制轉來武漢物資需求清單后,立即通過中央醫藥儲備向武漢緊急調配各類應急救援物資。

China's Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) has mobilized efforts to increase medical supplies to Wuhan.

工信部已經動員力量增加對武漢的醫療供應。

The MIIT had transferred 14,000 protective suits and 110,000 pairs of gloves from the central medical reserves to the hardest-hit city of Wuhan.

工信部通過中央醫藥儲備向疫情最嚴重的武漢市調用防護服1.4萬件、醫用手套11萬雙。

It also coordinated emergency supplies of 3 million masks, 100,000 protective suits and 2,180 pairs of goggles.

通過協調緊急采購,為武漢落實各類口罩貨源300萬個,落實防護服貨源10萬件,落實護目鏡2180副。

The ministry urged related provinces and regions to organize manufacturers to restore production to step up supplies including disinfectant and infrared thermometers.

工信部督促要求相關省(區、市)組織本地區企業立即復工復產,增加消殺用品和紅外線測溫儀的供應。

Employees in protective suits work at the fever clinic at Tongji Hospital affiliated with the Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology in Wuhan, Hubei province, on Tuesday. [Photo/China News Service]

防止疫情跨境傳播,保護人民健康安全

海關總署26日凌晨發布公告,宣布重新啟動出入境人員填寫健康申明卡制度。

Outbound and inbound travelers should voluntarily report to customs officers if they feel sick with the symptoms of fever, cough and difficult breathing, according to China's customs and health authorities.

海關總署發布公告要求,出入境人員在出、入境時若有發熱、咳嗽、呼吸困難等不適,應當向海關工作人員主動申報。

The move was to curb the cross-border spread of the new coronavirus and to safeguard public health, according to a joint statement released by the General Administration of Customs and National Health Commission.

海關總署聯合國家衛生健康委員會發布公告防止疫情跨境傳播,保護人民健康安全。

Those who have made voluntary reports should collaborate with customs officers in following health quarantine which involves temperature screening, medical checks and medical investigation, said the statement.

主動申報的人員應配合海關做好體溫監測、醫學巡查、醫學排查等衛生檢疫工作。

Passengers, once feeling sick in transit, should also timely report their situations to passenger crew. The persons in charge of the relevant vehicles should provide personal protection gear to passengers and report timely to the customs authorities at the entry and exit ports.

出入境人員在交通工具運行途中發生不適癥狀,要及時告知交通工具乘務人員,交通工具負責人應向旅客提供個人防護用品,并及時向出入境口岸海關報告。

People going abroad or coming to China should maintain good personal hygiene, for instance washing their hands frequently, wearing masks and avoiding close contact with people suffering from acute respiratory infection.

同時,提醒出入境人員在旅行中應保持良好的個人衛生習慣,如勤洗手、佩戴口罩、避免與急性呼吸道感染病人密切接觸等。

 

英文來源:新華社

翻譯&編輯:yaning

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序