習(xí)近平會(huì)見(jiàn)韓國(guó)總統(tǒng)文在寅
新華網(wǎng) 2019-12-24 09:19
12月23日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京人民大會(huì)堂會(huì)見(jiàn)韓國(guó)總統(tǒng)文在寅。
As the world is undergoing profound changes rarely seen in a century, China and the ROK should deepen and develop their strategic cooperative partnership, and accommodate each other's core interests and major concerns, Xi said.
習(xí)近平指出,面對(duì)當(dāng)今世界百年未有之大變局,中韓應(yīng)深化和發(fā)展戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,照顧彼此核心利益和重大關(guān)切,推動(dòng)雙邊關(guān)系邁上更高水平。
Hailing bilateral ties as "maintaining the major direction of stability and development" over the past two years, the Chinese president said the two countries have always been friends and partners that cooperate closely.
中韓一直是緊密合作的朋友和伙伴。過(guò)去兩年多來(lái),中韓關(guān)系保持了穩(wěn)定發(fā)展的大方向。
As important and influential countries in Asia, as well as the world, China and the ROK share broad consensus in advancing bilateral ties, promoting regional peace, stability and prosperity, and safeguarding multilateralism and the free trade regime, he said.
習(xí)近平指出,中韓都是亞洲乃至世界上有分量、有影響的重要國(guó)家,兩國(guó)在推動(dòng)雙邊關(guān)系實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展、促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮、捍衛(wèi)多邊主義和自由貿(mào)易體制等方面擁有廣泛共識(shí)。
"The two countries should further tap the potential and lift the level and standard of pragmatic cooperation to realize high-quality and integrated development," Xi stressed.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),雙方要以實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量融合發(fā)展為目標(biāo),進(jìn)一步挖掘潛力,提升務(wù)實(shí)合作層次和水平。
He called for advancing the alignment of the Belt and Road Initiative with the development strategy of the ROK, speeding up the second-phase negotiation of the bilateral free trade agreement, and deepening cooperation on innovation, research and development, to better complement each other's strengths and share cooperation outcomes.
雙方可以推動(dòng)共建“一帶一路”倡議同韓方發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃對(duì)接進(jìn)一步早見(jiàn)實(shí)效、早結(jié)碩果,加快雙邊自由貿(mào)易協(xié)定第二階段談判,深化創(chuàng)新研發(fā)合作,更好實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和成果共享。
In terms of people-to-people exchanges, Xi called on the two sides to make good use of the platform of China-ROK Joint Committee on People-to-People Exchanges, carry out exchanges in such fields as education, sports, media, youth, and at the local level, and further strengthen mutual understanding and friendship between the two peoples.
要用好中韓人文交流促進(jìn)委員會(huì)平臺(tái),開(kāi)展好教育、體育、媒體、青少年、地方等領(lǐng)域交流,不斷增進(jìn)兩國(guó)人民相互了解和友好感情。
China and the ROK should strengthen law-enforcement and security cooperation and jointly combat cross-border crimes, to maintain peace and stability of the two countries, Xi said.
應(yīng)該加強(qiáng)執(zhí)法安全合作,共同打擊跨境犯罪,維護(hù)兩國(guó)社會(huì)安定和諧。
Protectionism, unilateralism and bullying moves are disturbing global governance and threatening world peace and stability. "China, as a responsible major country, always aligns its own development with global trends, and is willing to work with all countries to build a community with a shared future for humanity through upholding equality and mutual benefit, sharing opportunities and shouldering responsibilities," the Chinese president said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,保護(hù)主義、單邊主義、霸凌行徑逆流而動(dòng),擾亂全球治理,威脅世界和平穩(wěn)定。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó),始終把自身發(fā)展寓于世界發(fā)展潮流之中,愿同各國(guó)堅(jiān)持平等互利,同享機(jī)遇、共擔(dān)責(zé)任,致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
"I hope China and the ROK will continue to strengthen coordination within multilateral frameworks including the United Nations, the Group of 20, and the Asia-Pacific Economic Cooperation, and safeguard international fairness and justice as well as the two countries' legitimate interests," Xi said.
希望雙方繼續(xù)在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊框架內(nèi)加強(qiáng)協(xié)調(diào),維護(hù)國(guó)際公平正義和兩國(guó)正當(dāng)權(quán)益。
Moon congratulated Xi on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
文在寅祝賀中華人民共和國(guó)成立70周年。
This year bears historical significance for China and the ROK, as important progress has been made on bilateral ties, Moon said, hoping to further expand cooperation in such fields as economy, trade, culture, sports and environmental protection, further align the Belt and Road Initiative with the New Southern Policy and the New Northern Policy of the ROK, and speed up cooperation on jointly exploring the third markets.
文在寅表示,今年對(duì)于韓、中兩國(guó)是具有歷史意義的年份,韓中關(guān)系取得重要進(jìn)展。韓方希進(jìn)一步擴(kuò)大兩國(guó)經(jīng)貿(mào)、文化、體育、環(huán)保等領(lǐng)域合作,推進(jìn)“一帶一路”倡議同韓“新南方新北方政策”對(duì)接,加快推進(jìn)聯(lián)合開(kāi)拓第三方市場(chǎng)合作。
He also pledged to strengthen communication with the Chinese side and continue to hand over the remains of Chinese soldiers killed in the 1950-53 Korean War.
韓方愿同中方加強(qiáng)溝通,繼續(xù)做好在韓中國(guó)人民志愿軍烈士遺骸交接工作。
"Both Hong Kong affairs and issues concerning Xinjiang are China's internal affairs," Moon said.
韓方認(rèn)為,無(wú)論香港事務(wù)還是涉及新疆的問(wèn)題,都是中國(guó)的內(nèi)政。
With a time-honored history of exchanges and shared cultural roots, the ROK and China form a community of shared future, Moon said, voicing confidence that the two countries will usher in a new era of bilateral ties.
韓中兩國(guó)擁有悠久交往歷史和相通文化淵源,兩國(guó)是命運(yùn)共同體。
The ROK understands China's position on major issues, supports free trade, and is willing to continue strengthening communication and coordination on regional and international affairs, he said.
韓方理解中方在重大問(wèn)題上的立場(chǎng),支持自由貿(mào)易,愿同中方繼續(xù)加強(qiáng)在地區(qū)國(guó)際事務(wù)中的溝通協(xié)作。
The two heads of state also exchanged opinions on the Korean Peninsula situation.
兩國(guó)元首還就朝鮮半島形勢(shì)交換了看法。
China and the ROK, with convergence of position and interests on the Korean Peninsula issue, both uphold peace and stability of the peninsula and maintain that problems should be solved through dialogue and negotiations, Xi said.
習(xí)近平指出,中韓在朝鮮半島問(wèn)題上的立場(chǎng)和利益契合,都堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,主張通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題。
China supports the ROK to continue improving ties with the Democratic People's Republic of Korea to inject impetus into the Korean Peninsula peace talks process, he added.
中方支持韓方繼續(xù)同朝方改善關(guān)系,為推動(dòng)半島和談進(jìn)程注入動(dòng)力。
Moon expressed appreciation for China's important role in resolving the Korean Peninsula issue, saying that the opportunity of peacefully resolving the issue does not come easy, and the ROK is willing to work jointly with China to advance the peace process of the Korean Peninsula.
文在寅表示,韓方贊賞中方為解決朝鮮半島問(wèn)題發(fā)揮的重要作用,半島問(wèn)題出現(xiàn)的和平解決機(jī)遇來(lái)之不易,韓方愿同中方一道為推進(jìn)半島和平進(jìn)程作出共同努力。