習近平出席金磚國家領導人第11次會晤并發表重要講話(雙語要點)
新華網 2019-11-15 10:10
當地時間11月14日,金磚國家領導人第十一次會晤在巴西首都巴西利亞舉行。巴西總統博索納羅主持會晤。中國國家主席習近平、俄羅斯總統普京、印度總理莫迪、南非總統拉馬福薩出席。五國領導人圍繞“經濟增長打造創新未來”主題,就金磚國家合作及共同關心的重大國際問題深入交換意見,達成廣泛共識。
習近平發表題為《攜手努力共譜合作新篇章(Together for a New Chapter in BRICS Cooperation)》的重要講話。以下為講話要點摘錄:
Noting that the summit was held at a time when crucial developments are taking place in the world economy and international landscape, Xi pointed out that a new round of technological revolution and industrial transformation is in the ascendant, and the unstoppable rise of emerging markets and developing countries has injected strong impetus to the reform of the global economic governance system.
習近平指出,這次會晤是在世界經濟發展和國際格局演變的關鍵時刻舉行的。新科技革命和產業變革方興未艾。新興市場國家和發展中國家的崛起勢頭不可逆轉,為全球經濟治理體系變革注入強勁動力。
Nevertheless, there are also causes for concern, Xi said, referring to rising protectionism and unilateralism; greater deficit of governance, development and trust; and growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy.
令人擔憂的是,保護主義、單邊主義愈演愈烈,治理赤字、發展赤字、信任赤字有增無減,世界經濟中不穩定不確定因素明顯上升。
Faced with profound changes rarely seen in a century, Xi said, the BRICS countries should grasp the trend of the times, respond to the call of the people, and shoulder their responsibilities.
面對百年未有之大變局,金磚國家應該順應時代潮流,回應人民呼聲,展現應有的責任擔當。
"We must remain true to our unwavering commitment to development and strengthen solidarity and cooperation for the well-being of our people and for the development of our world," he said.
在追求發展道路上矢志不移,在團結合作歷程中攜手奮進,為人民謀幸福,為世界謀發展。
First, the BRICS countries should work to foster a security environment of peace and stability, he said, urging the five members to safeguard peace and development for all, uphold fairness and justice, and promote win-win results.
第一,營造和平穩定的安全環境。應該以維護世界和平、促進共同發展為目標,以維護公平正義、推動互利共贏為宗旨。
"It is important that we uphold the purposes and principles of the UN Charter and the UN-centered international system, oppose hegemonism and power politics, and take a constructive part in settling geopolitical flash points," he said.
以國際法和公認的國際關系基本準則為基礎,維護以聯合國為核心的國際體系,反對霸權主義和強權政治,建設性參與地緣政治熱點問題解決進程。
The BRICS countries should also maintain close strategic communication and coordination and speak in one voice for a more just and equitable international order, he added.
密切戰略溝通和協作,發出金磚共同聲音,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。
Second, the BRICS countries should pursue greater development prospects through openness and innovation, said the Chinese president.
第二,謀求開放創新的發展前景。
The five-member bloc should deepen the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, and strive for more productive cooperation in such fields as trade and investment, digital economy and connectivity, so as to achieve high-quality development, Xi said.
應該深入推進金磚國家新工業革命伙伴關系,在貿易和投資、數字經濟、互聯互通等領域不斷打造合作成果,努力實現高質量發展。
He called for the five countries to advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and push for reform of the global economic governance system.
積極倡導共商共建共享的全球治理觀,推動全球經濟治理體系變革。
The BRICS countries should stand firm against protectionism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, and increase the voice and influence of emerging markets and developing countries in international affairs, Xi said.
堅決反對保護主義,維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,提升新興市場國家和發展中國家在國際事務中的發言權和影響力。
The Chinese president also urged the BRICS member states to prioritize development in the global macro policy framework, follow through the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change, and promote coordinated progress in the economic, social and environmental spheres.
推動將發展問題置于全球宏觀政策框架核心位置,堅定落實聯合國2030年可持續發展議程和應對氣候變化《巴黎協定》,實現經濟、社會、環境各領域協同發展。
Third, the BRICS countries should promote mutual learning through people-to-people exchanges and take their people-to-people exchanges to greater breadth and depth, said Xi.
第三,促進互學互鑒的人文交流。應該不斷拓展人文交流廣度和深度。
Xi proposed to leverage "BRICS Plus" cooperation as a platform to increase dialogue with other countries and civilizations to win BRICS more friends and partners.
以“金磚+”合作為平臺,加強同不同文明、不同國家的交流對話,讓金磚的朋友圈越來越大,伙伴網越來越廣。
In his speech, the president also stressed that China will open up still wider. "We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China," he said.
習近平強調,中國將堅持擴大開放,增加商品和服務進口,擴大外資市場準入,加強知識產權保護,形成全方位、多層次、寬領域的全面開放新格局。
China will continue to act in the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and pursue open, green and clean cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative, Xi said.
中國將遵循共商共建共享原則,秉持開放綠色廉潔理念,推進高質量共建“一帶一路”。
China, added the president, will stay committed to an independent foreign policy of peace and to the path of peaceful development, and continue to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
中國將繼續奉行獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,在和平共處五項原則基礎上發展同各國友好合作關系。
China is committed to working with Africa for an even stronger China-Africa community with a shared future, Xi said, adding that China will pursue closer cooperation with Latin America and the Caribbean (LAC) in various areas and build a China-LAC community with a shared future and common progress.
中國致力于共筑更加緊密的中非命運共同體,構建攜手共進的中拉命運共同體,我們致力于在多個領域加強同拉美地區合作,努力構建攜手共進的中拉命運共同體。
Meanwhile, China strives for an Asia-Pacific community with a shared future that features openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation, Xi said.
致力于構建開放包容、創新增長、互聯互通、合作共贏的亞太命運共同體。
"All in all, China will work with the rest of the international community toward the goal of building a new type of international relationship and of building a community with a shared future for mankind," he said.
總之,我們愿同國際社會一道努力,朝著構建新型國際關系、構建人類命運共同體的目標不斷邁進。