共建“一帶一路”倡議:進展、貢獻與展望
新華網 2019-04-23 10:59
二、貢獻
II. Contributions
共建“一帶一路”倡議著眼于構建人類命運共同體,堅持共商共建共享原則,為推動全球治理體系變革和經濟全球化作出了中國貢獻。
With a view to building a global community of shared future, the Belt and Road Initiative upholds the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. Through the initiative China has made a construc- tive contribution to the reform of the current global gover- nance system and to economic globalization.
(一)共商:從中國倡議到全球共識
1. Extensive consultation: from a Chinese proposal to a global consensus
共商就是“大家的事大家商量著辦”,強調平等參與、充分協商,以平等自愿為基礎,通過充分對話溝通找到認識的相通點、參與合作的交匯點、共同發展的著力點。
Extensive consultation means addressing issues that matter to all through consultation. On the basis of equality and free will, this principle emphasizes equal participation and full consultation in the process, so as to reach consen- sus in understanding, achieve convergence for cooperation, and develop a focus for common development.
——打造共商國際化平臺與載體。2017年5月,首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功召開,29個國家的元首和政府首腦出席論壇,140多個國家和80多個國際組織的1600多名代表參會,論壇形成了5大類、76大項、279項具體成果,這些成果已全部得到落實。2019年4月,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇繼續在北京舉辦。“一帶一路”國際合作高峰論壇已經成為各參與國家和國際組織深化交往、增進互信、密切往來的重要平臺。2018年11月,首屆中國國際進口博覽會成功舉辦,172個國家、地區和國際組織參加,3600余家境外企業參展,4500多名政商學研各界嘉賓在虹橋國際經濟論壇上對話交流,發出了“虹橋聲音”。中國還舉辦了絲綢之路博覽會暨中國東西部合作與投資貿易洽談會、中國-東盟博覽會、中國-亞歐博覽會、中國-阿拉伯國家博覽會、中國-南亞博覽會、中國-東北亞博覽會、中國西部國際博覽會等大型展會,都成為中國與沿線各國共商合作的重要平臺。
– Building international platforms for extensive consultation. In May 2017, the first Belt and Road Forum for International Cooperation held in Beijing was a great success. The event was attended by heads of state and gov- ernment of 29 countries as well as more than 1,600 repre- sentatives from over 140 countries and 80-plus international organizations. The forum produced 279 deliverables, in- volving 76 major items in five key areas. All these achieve- ments have now been implemented. The second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing in April 2019. The forum has become an important platform for participating countries and international or- ganizations, enabling more cooperation, closer ties, more exchanges, and enhanced mutual trust. In November 2018, the first China International Import Expo was held, attracting 172 countries, regions and international organizations and more than 3,600 enterprises from outside China. At the first Hongqiao International Economic Forum held at the expo, over 4,500 participants from governments, businesses, and academic and research institutions engaged in dialogue and exchanges and voiced their opinions. China has also hosted many large-scale expositions such as the Silk Road Interna- tional Exposition and the Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China, the China-ASEAN Expo, the China-Eurasia Expo, the China-Arab States Expo, the China-South Asia Expo, the China-Northeast Asia Expo, and the Western China International Fair. These events have become important platforms for consultation and coopera- tion between China and other B&R countries.
——強化多邊機制在共商中的作用。共建“一帶一路”順應和平與發展的時代潮流,堅持平等協商、開放包容,促進沿線國家在既有國際機制基礎上開展互利合作。中國充分利用二十國集團、亞太經合組織、上海合作組織、亞歐會議、亞洲合作對話、亞信會議、中國-東盟(10+1)、瀾湄合作機制、大湄公河次區域經濟合作、大圖們倡議、中亞區域經濟合作、中非合作論壇、中阿合作論壇、中拉論壇、中國-中東歐16+1合作機制、中國-太平洋島國經濟發展合作論壇、世界經濟論壇、博鰲亞洲論壇等現有多邊合作機制,在相互尊重、相互信任的基礎上,積極同各國開展共建“一帶一路”實質性對接與合作。
– Strengthening the role of multilateral mechanisms in extensive consultation. The concerted efforts to build the Belt and Road reflect the trends of the times – peace and development. Upholding the principles of consultation on an equal footing, openness, and inclusiveness, they aim to promote mutually beneficial cooperation among B&R countries on the basis of existing international mechanisms. Applying the principles of mutual respect and mutual trust, China actively engages in substantive coordination and cooperation on the Belt and Road Initiative with other par- ticipating countries, fully utilizing existing multilateral co- operation mechanisms such as:
? G20,
? APEC,
? Shanghai Cooperation Organization,
? Asia-Europe Meeting,
? Asia Cooperation Dialogue,
? Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia,
? China-ASEAN (10+1) cooperation mechanism,
? Lancang-Mekong cooperation mechanism,
? Greater Mekong Subregion Economic Cooperation,
? Greater Tumen Initiative,
? Central Asia Regional Economic Cooperation,
? Forum on China-Africa Cooperation,
? China-Arab States Cooperation Forum,
? China-CELAC Forum,
? China-CEEC “16+1 cooperation” mechanism,
? China-Pacific Island Countries Economic Develop- ment and Cooperation Forum,
? World Economic Forum,
? Boao Forum for Asia.
——建立“二軌”對話機制。中國與沿線國家通過政黨、議會、智庫、地方、民間、工商界、媒體、高校等“二軌”交往渠道,圍繞共建“一帶一路”開展形式多樣的溝通、對話、交流、合作。中國組織召開了中國共產黨與世界政黨高層對話會,就共建“一帶一路”相關議題深入交換意見。中國與相關國家先后組建了“一帶一路”智庫合作聯盟、絲路國際智庫網絡、高校智庫聯盟等。英國、日本、韓國、新加坡、哈薩克斯坦等國都建立了“一帶一路”研究機構,舉辦了形式多樣的論壇和研討會。中外高校合作設立了“一帶一路”研究中心、合作發展學院、聯合培訓中心等,為共建“一帶一路”培養國際化人才。中外媒體加強交流合作,通過舉辦媒體論壇、合作拍片、聯合采訪等形式,提高了共建“一帶一路”的國際傳播能力,讓國際社會及時了解共建“一帶一路”相關信息。
– Establishing a track two mechanism for dialogue. Through track two channels such as political parties, parlia- ments, think tanks, local authorities, NGOs, business commu- nities, the media, and institutions of higher learning, China and other B&R countries can engage in diverse communica- tion, dialogue, exchange, and cooperation, focusing on joint efforts to build the Belt and Road. China has organized the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting, during which the CPC had extensive communication with political parties from other countries on issues of the Belt and Road. China and other relevant countries have joint- ly established the Silk Road Think Tank Association, Silk Road Think Tank Network, and University Alliance of the Silk Road. The UK, Japan, Korea, Singapore, Kazakhstan and other countries have established research institutions on the Belt and Road and held a variety of forums and sympo- siums. Universities in China and other countries have jointly established research centers on the Belt and Road, schools for Belt and Road cooperation and development, and train- ing centers, with the aim of cultivating international talent to build the Belt and Road. Through means such as holding media forums, co-producing documentaries, and arranging joint interviews, Chinese and foreign media have strength- ened cooperation and exchange, improved their international communication capabilities, and helped the international community to access timely information on joint efforts to build the Belt and Road.
(二)共建:共同打造和諧家園
2. Joint contribution: joining forces to build a har- monious international community
共建就是各方都是平等的參與者、建設者和貢獻者,也是責任和風險的共同擔當者。
Joint contribution means that all the parties are equal participants, builders and contributors, and share responsi- bilities and risks.
——打造共建合作的融資平臺。由中國發起的亞洲基礎設施投資銀行2016年開業以來,在國際多邊開發體系中發揮越來越重要的作用,得到國際社會廣泛信任和認可。截至2018年底,亞洲基礎設施投資銀行已從最初57個創始成員,發展到遍布各大洲的93個成員;累計批準貸款75億美元,撬動其他投資近400億美元,已批準的35個項目覆蓋印度尼西亞、巴基斯坦、塔吉克斯坦、阿塞拜疆、阿曼、土耳其、埃及等13個國家。亞洲基礎設施投資銀行在履行自身宗旨使命的同時,也與其他多邊開發銀行一起,成為助力共建“一帶一路”的重要多邊平臺之一。2014年11月,中國政府宣布出資400億美元成立絲路基金,2017年5月,中國政府宣布向絲路基金增資1000億人民幣。截至2018年底,絲路基金協議投資金額約110億美元,實際出資金額約77億美元,并出資20億美元設立中哈產能合作基金。2017年,中國建立“一帶一路”PPP工作機制,與聯合國歐洲經濟委員會簽署合作諒解備忘錄,共同推動PPP模式更好運用于“一帶一路”建設合作項目。
– Building financing platforms for cooperation. Since opening in 2016, the Asian Infrastructure Invest- ment Bank (AIIB), which was established in accordance with a proposal from China, has played a role of increasing importance in the international multilateral development system. It has won broad trust and recognition from the international community. As of the end of 2018, the mem- bership of AIIB had grown from the 57 founding members to 93, spread across five continents. It had approved loans of US$7.5 billion and leveraged other investments totaling almost US$40 billion. Its 35 approved projects are distrib- uted over 13 countries including Indonesia, Pakistan, Ta- jikistan, Azerbaijan, Oman, Turkey and Egypt. In fulfilling its own purposes and missions, the bank has become one of the key multilateral platforms for building the Belt and Road, along with other multilateral development banks. In November 2014 the Chinese government pledged US$40 billion to establish a Silk Road Fund, and in May 2017, it announced an additional RMB100 billion contribution to the fund. As of the end of 2018, the contracted investment under the fund had reached about US$11 billion, with ac- tual investment adding up to US$7.7 billion; the fund had also allocated US$2 billion to set up the China-Kazakhstan Industrial Capacity Cooperation Fund. In 2017, the Chi- nese government established the Public-Private-Partnership mechanism for the Belt and Road, and signed an MoU with the United Nations Economic Commission for Europe, to jointly promote better application of the mechanism in Belt and Road cooperation projects.
——積極開展第三方市場合作。共建“一帶一路”致力于推動開放包容、務實有效的第三方市場合作,促進中國企業和各國企業優勢互補,實現“1+1+1>3”的共贏。2018年,第一屆中日第三方市場合作論壇和中法第三方市場合作指導委員會第二次會議成功舉辦。英國欣克利角核電等一批合作項目順利落地,中國中車與德國西門子已經在一些重點項目上達成了三方合作共識。
– Actively conducting cooperation in third-party markets. In our efforts to build the Belt and Road, we are committed to promoting open, inclusive, pragmatic and effective cooperation in third-party markets, so as to help Chinese and foreign enterprises utilize their complemen- tary strengths and achieve a “1+1+1>3” all-win result in which the benefits of three-party cooperation are greater than what the parties can produce separately. In 2018 two successful forums were held: the first Forum on China- Japan Third-Party Market Cooperation and the second meeting of the Steering Committee for China-France Third-Party Cooperation. A batch of cooperation projects such as the Hinkley Point C nuclear power station in the UK were put into effect. China’s CRRC and Germany’s Siemens reached consensus on third-party cooperation in some key projects.
(三)共享:讓所有參與方獲得實實在在的好處
3. Shared benefits: ensuring all parties gain real benefits
共享就是兼顧合作方利益和關切,尋求利益契合點和合作最大公約數,使合作成果福及雙方、惠澤各方。共建“一帶一路”不是“你輸我贏”或“你贏我輸”的零和博弈,而是雙贏、多贏、共贏。
Shared benefits mean that we take into consideration the interests and concerns of partners of cooperation, seek a convergence of interests with other countries, and expand common ground, so as to ensure that our cooperation is not only mutually beneficial but is beneficial to all parties. The Belt and Road Initiative is not a zero-sum game which results in the win of one party and the loss of the other. Rather, it is meant for mutual benefits and win-win and all-win outcomes.
——將發展成果惠及沿線國家。中國經濟對世界經濟增長的貢獻率多年保持在30%左右。近年來,中國進口需求迅速擴大,在對國際貿易繁榮作出越來越大貢獻的同時,拉動了對華出口的沿線國家經濟增長。中國貨物和服務貿易年進口值均占全球一成左右,2018年,中國貨物貿易進口14.1萬億人民幣,同比增長12.9%。2018年,中國對外直接投資1298.3億美元,同比增長4.2%,對沿線國家的直接投資占比逐年增長。在共建“一帶一路”合作框架下,中國支持亞洲、非洲、拉丁美洲等地區廣大發展中國家加大基礎設施建設力度,世界經濟發展的紅利不斷輸送到這些發展中國家。世界銀行研究組的量化貿易模型結果顯示,共建“一帶一路”將使“發展中的東亞及太平洋國家”的國內生產總值平均增加2.6%至3.9%。(注3)
– Bringing China’s development achievements to other B&R countries. For several years now, China has accounted for about 30 percent of world economic growth. Through the rapid expansion of its demand for imports, China propels economic growth in the B&R countries that export goods to China. At the same time, China is making a growing contribution to international trade. China’s imports in goods and services both account for one tenth of the total global value. In 2018, China imported goods worth RMB14.1 trillion, up 12.9 percent from 2017. Its FDI to- taled US$129.83 billion, 4.2 percent higher than 2017, and the percentage of direct investment to other B&R coun- tries grew year by year. Under the cooperation framework of the Belt and Road Initiative, China supports developing countries such as those in Asia, Africa and Latin America to invest more in infrastructure. As a result, the benefits of world economic development are continuously brought to those countries. According to the quantitative trade model of a World Bank study, the Belt and Road Initiative will in- crease the GDP of East Asian and Pacific developing coun- tries by 2.6-3.9 percent on average.
——改善沿線國家民生。中國把向沿線國家提供減貧脫困、農業、教育、衛生、環保等領域的民生援助納入共建“一帶一路”范疇。中國開展了中非減貧惠民合作計劃、東亞減貧合作示范等活動。積極實施湄公河應急補水,幫助沿河國家應對干旱災害,向泰國、緬甸等國提供防洪技術援助。中國與世界衛生組織簽署關于“一帶一路”衛生領域合作的諒解備忘錄,實施中非公共衛生合作計劃、中國-東盟公共衛生人才培養百人計劃等項目。中國累計與沿線國家合作培養數千名公共衛生管理和疾病防控人員,累計為相關國家5200余名白內障患者實施免費復明手術。中國每年為周邊國家近3萬名患者提供優質醫療服務。中國中醫藥團隊先后在柬埔寨、科摩羅、多哥、圣多美和普林西比、巴布亞新幾內亞等國家實施快速清除瘧疾方案。
– Improving people’s wellbeing in other B&R countries. China includes the provision of aid in poverty reduction, agriculture, education, health, environmental protection and other areas into the joint efforts to build the Belt and Road. China has implemented the Program for China-Africa Cooperation on Poverty Reduction and Pub- lic Welfare, and pilot projects of the East Asia Coopera- tion Initiative on Poverty Reduction. It is actively helping countries in the basin of the Mekong River to tackle severe droughts by releasing emergency water supplies. It is also providing technological aid in flood control to Thailand and Myanmar. China signed an MoU with the WHO on health cooperation as part of the Belt and Road Initiative. It has also implemented a program for China-Africa public health cooperation and the China-ASEAN training programs for 100 public health professionals. China has trained sev- eral thousand professionals in public health management and disease prevention and control in cooperation with other B&R countries, and has offered free sight rehabilita- tion surgery to more than 5,200 cataract patients in those countries. Every year, China provides quality medical services to approximately 30,000 patients in neighboring countries. Chinese TCM teams have implemented plans for the rapid eradication of malaria in countries including Cambodia, Comoros, Togo, São Tomé and Príncipe, and Papua New Guinea.
——促進科技創新成果向沿線國家轉移。中國與沿線國家簽署了46個科技合作協定,先后啟動了中國-東盟、中國-南亞等科技伙伴計劃,與東盟、南亞、阿拉伯國家、中亞、中東歐共建了5個區域技術轉移平臺,發起成立了“一帶一路”國際科學組織聯盟。通過沿線國家青年科學家來華從事短期科研工作以及培訓沿線國家科技和管理人員等方式,形成了多層次、多元化的科技人文交流機制。2018年,中國接收500名沿線國家青年科學家來華科研,培訓科技管理人員逾1200人次。中國積極開展航天國際合作,推動中國北斗導航系統、衛星通訊系統和衛星氣象遙感技術服務沿線國家建設。
– Facilitating the transfer of scientific and technologi- cal innovations to other B&R countries. China has signed 46 agreements on cooperation in science and technology with other B&R countries, and launched China-ASEAN and China-South Asia science and technology partnership pro- grams. It has built five regional platforms for technological transfer with ASEAN, South Asia, Arab States, Central Asia, and Central and Eastern Europe, and proposed and co- established the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region. A multi-level and diverse exchange mechanism in science and technology and hu- manities has been formed through various means, such as short terms of research in China by young scientists and the training of science and management personnel from other B&R countries. In 2018, China hosted 500 young scientists from such countries to carry out research, and trained more than 1,200 science and management professionals. China actively conducts cooperation with other B&R countries in space technology and makes its BeiDou Navigation Satel- lite System, satellite communication systems and satellite meteorological remote sensing technologies available to them.
——推動綠色發展。中國堅持《巴黎協定》,積極倡導并推動將綠色生態理念貫穿于共建“一帶一路”倡議。中國與聯合國環境規劃署簽署了關于建設綠色“一帶一路”的諒解備忘錄,與30多個沿線國家簽署了生態環境保護的合作協議。建設綠色絲綢之路已成為落實聯合國2030年可持續發展議程的重要路徑,100多個來自相關國家和地區的合作伙伴共同成立“一帶一路”綠色發展國際聯盟。中國在2016年擔任二十國集團主席國期間,首次把綠色金融議題引入二十國集團議程,成立綠色金融研究小組,發布《二十國集團綠色金融綜合報告》。中國積極實施“綠色絲路使者計劃”,已培訓沿線國家2000人次。中國發布《關于推進綠色“一帶一路”建設的指導意見》、《“一帶一路”生態環境保護合作規劃》等文件,推動落實共建“一帶一路”的綠色責任和綠色標準。
– Promoting green development. Upholding the Paris Agreement, China actively advocates and encourages the integration of green development into the joint efforts to build the Belt and Road. China has signed an MoU on building green Belt and Road with the United Nations En- vironment Programme, and agreements on cooperation in ecological conservation with over 30 countries along the routes. Since building green Belt and Road has become an important means to implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, more than 100 partners from the relevant countries and regions have estab- lished the International Coalition for Green Development on the Belt and Road. In 2016, under China’s presidency of the G20, green finance became a key agenda item for the first time. A Green Finance Study Group was set up, which released the “G20 Green Finance Synthesis Report”. China has actively implemented the Green Silk Road Envoys Program, and has trained 2,000 people from other B&R countries. It has issued documents such as “Guidance on Promoting Green Belt and Road” and the “Belt and Road Ecological and Environmental Cooperation Plan”, with the aim of fulfilling its responsibilities and standards in build- ing green Belt and Road.
(四)愿景:構建人類命運共同體
4. Vision: building a global community of shared future
共建“一帶一路”順應了人類追求美好未來的共同愿望。國際社會越來越認同共建“一帶一路”倡議所主張的構建人類命運共同體的理念,構建人類命運共同體符合當代世界經濟發展需要和人類文明進步的大方向。共建“一帶一路”倡議正成為構建人類命運共同體的重要實踐平臺。
The joint efforts to build the Belt and Road reflect hu- manity’s common aspiration for a bright future. More and more members of the international community have identi- fied with the idea of building a global community of shared future advocated by the Belt and Road Initiative. The idea is in harmony with the need for world economic develop- ment and the direction of the progress of world civilization. The initiative is becoming an important platform for build- ing a global community of shared future.
——源自中國更屬于世界。共建“一帶一路”跨越不同地域、不同發展階段、不同文明,是一個開放包容的平臺,是各方共同打造的全球公共產品。共建“一帶一路”目標指向人類共同的未來,堅持最大程度的非競爭性與非排他性,順應了國際社會對全球治理體系公正性、平等性、開放性、包容性的追求,是中國為當今世界提供的重要公共產品。聯合國秘書長古特雷斯指出,共建“一帶一路”倡議與聯合國新千年計劃宏觀目標相同,都是向世界提供的公共產品。共建“一帶一路”不僅促進貿易往來和人員交流,而且增進各國之間的了解,減少文化障礙,最終實現和平、和諧與繁榮。
– Proposed by China but belonging to the whole world. The Belt and Road covers different regions at dif- ferent stages of development that have different cultures. It is an open and inclusive platform and a global public prod- uct forged by all parties involved. Directed toward a shared future for humanity, the Belt and Road Initiative upholds its noncompetitive and nonexclusive nature to the fullest ex- tent. It reflects the international community’s demand for a global governance system that is fair, egalitarian, open and inclusive. It is an important public product oriented toward today’s world. As UN Secretary-General António Guterres has pointed out, the Belt and Road Initiative and the United Nation’s Millennium Development Goals share the same grand goals, and both are public goods offered to the world. The Belt and Road Initiative not only promotes internation- al trade and people-to-people exchanges, but also enhances understanding between countries and reduces cultural bar- riers, to ultimately achieve peace, harmony and prosperity.
——為全球治理體系變革提供了中國方案。當今世界面臨增長動能不足、治理體系滯后和發展失衡等挑戰。共建“一帶一路”體現開放包容、共同發展的鮮明導向,超越社會制度和文化差異,尊重文明多樣性,堅持多元文化共存,強調不同經濟發展水平國家的優勢互補和互利共贏,著力改善發展條件、創造發展機會、增強發展動力、共享發展成果,推動實現全球治理、全球安全、全球發展聯動,致力于解決長期以來單一治理成效不彰的困擾。
– Offering a Chinese approach to reforming the current global governance system. Our world today faces challenges such as an insufficient drive for growth, an out-dated governance structure, and imbalanced development. Being open and inclusive and aiming for common develop- ment, the Belt and Road Initiative transcends differences in social systems and cultures, respects the diversity of world civilization and the coexistence of diverse cultures, and emphasizes mutual complementarity and mutual benefit among countries at different levels of economic develop- ment. It focuses on improving conditions and creating op- portunities for development, strengthening the drive for development, and sharing the fruits of development. It propels the interaction between global governance, secu- rity, and development – an attempt to provide an alternative solution to these issues as they have not been addressed ef- fectively in isolation over long periods of time.
——把沿線國家的前途和命運緊緊聯系在一起。人類只有一個地球,各國共處一個世界。為了應對人類共同面臨的各種挑戰,追求世界和平繁榮發展的美好未來,世界各國應風雨同舟,榮辱與共,構建持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。人類命運共同體理念融入了利益共生、情感共鳴、價值共識、責任共擔、發展共贏等內涵。共建“一帶一路”主張守望相助、講平等、重感情,堅持求同存異、包容互諒、溝通對話、平等交往,把別人發展看成自己機遇,推進中國同沿線各國乃至世界發展機遇相結合,實現發展成果惠及合作雙方、各方。中國在40年改革開放中積累了很多可資借鑒的經驗,中國無意輸出意識形態和發展模式,但中國愿意通過共建“一帶一路”與其他國家分享自己的發展經驗,與沿線國家共建美好未來。
–Binding together B&R countries to share a common future. We have only one earth, and all countries share the same planet. To meet the various challenges faced by humanity and work for a bright future in which the whole world enjoys peace, prosperity and development, countries across the globe should share the rough times and the smooth and build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, common security, and shared prosper- ity. The concept of a global community of shared future involves combining interests, seeking common feelings, values, and responsibilities, and sharing the benefits of de- velopment. The Belt and Road Initiative calls for mutual support and assistance and is informed by equality, cultural affinity, and empathy. It upholds the principles of seeking common ground while reserving differences, inclusive- ness, mutual understanding, communication and dialogue, and interactions on an equal footing. We should regard the development of other countries as our own opportunity and promote the convergence of China’s development oppor- tunities with those of its B&R partners and other countries in the wider world, so as to ensure that our development benefits both sides of cooperation and all relevant parties. During its four decades of reform and opening up, China has accumulated a wealth of experience that can be used by other countries. It has no desire to export its ideology and no intention to impose its development model on other countries. It is willing to share its experience with other countries and create a bright future together with its B&R partners under the B&R framework.