99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

用外語工作有什么好處?BBC這篇文章作者現(xiàn)身說法了……

中國日?qǐng)?bào)雙語新聞 2019-04-06 09:00

分享到微信

那些用中文說不出的話,換一種語言就會(huì)好一些?

沒錯(cuò)。用心理學(xué)家的話說,這是一種拉開情感距離(emotional distance)的辦法。

根據(jù)這個(gè)理論,說外語能讓你擺脫情感羈絆,更客觀地思考。

想想確實(shí)也是,你用中文寫作的時(shí)候,可能寫寫就容易抒情;但如果寫英文,往往就是“說事兒”。當(dāng)然,這不排除是你英語水平有限的原因……

不過,這種理性客觀在職場(chǎng)上可是相當(dāng)受用的。

哥倫比亞媒體人荷西?劉易斯?培尼亞勒東達(dá)(José Luis Pe?arredonda)就用自己在英國廣播公司(BBC)倫敦辦公室工作的經(jīng)歷,細(xì)數(shù)了用外語工作的好處。

用你的第二語言工作的好處:用另一種語言工作可能會(huì)又尷尬又有挑戰(zhàn)性,但是它也會(huì)有非常多的積極面。

荷西的母語是西班牙語。在倫敦工作的四個(gè)月,他不得不說英語,沒有了說西班牙語時(shí)清晰的表達(dá)和精確的用詞。用他的話說,這就像是“用叉子舀湯喝”(trying to eat soup with a fork)。

I often forgot words, made grammatical slips, and missed the usual precision of my native Spanish. It felt like trying to eat soup with a fork.
我常張嘴忘詞,犯語法錯(cuò)誤,失掉了使用母語西班牙語時(shí)的煉達(dá)。對(duì)我來說,用英語工作交流的感覺就像是用叉子舀湯喝。

slip n. 錯(cuò)誤;事故

As I write this, I have a dictionary open in front of me because I have learned to mistrust my ideas about what some words mean.
就連我此刻用英語寫下這篇文章時(shí),手邊也放著本英文字典。因?yàn)槲覍?shí)在是怕自己對(duì)一些詞匯涵義的理解不夠準(zhǔn)確。

但是,對(duì)像荷西這樣在非母語環(huán)境里工作的人來說,有研究表明能說外語的人通常分析能力較強(qiáng)。另有一些研究還指出,具備雙語能力的人做決策的方式與僅會(huì)母語的人有所不同。
為什么會(huì)有這些好處?且聽雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)跟你細(xì)細(xì)道來。

 

神奇的“外語效應(yīng)”

 

來自西班牙巴塞羅那龐培法布拉大學(xué)的心理學(xué)教授葛思達(dá)(Albert Costa)說,進(jìn)行邏輯測(cè)試(reasoning test)時(shí),使用非母語的人比使用母語的人犯的錯(cuò)誤要少一些。

他解釋道:

In a foreign language, people seem to take more psychological distance when assessing risks, they have a lesser emotional impact and engage in a more analytical mind process.
人們?cè)谶\(yùn)用外語時(shí),會(huì)在風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估中保持更大的心理距離;他們較少受到情緒的影響,而更傾向于理性分析思考。

這種感覺有點(diǎn)像是情感上的一種抽離,同樣的自我介紹,用英文說好像是在講別人的故事一樣……

葛思達(dá)教授及其團(tuán)隊(duì)稱這種現(xiàn)象為“外語效應(yīng)”(foreign language effect),并猜測(cè)這與人們?cè)谡f外語時(shí)產(chǎn)生的情感上的距離感有關(guān)。

此效應(yīng)產(chǎn)生的機(jī)制尚不清楚,但興許與使用外語時(shí)的情境有關(guān)。葛思達(dá)教授補(bǔ)充說:

It could also be that if you learn this second language at a very early age, you experience greater “emotional engagement”, he says. Or is it simply that your brain has to work harder while you speak a foreign language?
當(dāng)然也不乏一些其他原因,比如那些小小年紀(jì)就開始學(xué)外語的人,使用外語時(shí)情感投入就會(huì)比較多;又或者僅僅是因?yàn)檎f外語時(shí)人腦運(yùn)作更為緊張?

一些心理學(xué)家同樣指出,外語會(huì)影響人們思考和反應(yīng)的方式。曼徹斯特大學(xué)的心理學(xué)研究人員厄里斯(Ceri Ellis)介紹道:

people can be more objective in a foreign language, as they are better at deflecting false criticism about their own culture when it is expressed in a foreign language.
人們?cè)谡f外語的時(shí)候會(huì)更客觀,比如,他人若批評(píng)你的本國文化,即使這種批評(píng)是錯(cuò)的,用外語表達(dá)時(shí)你的反應(yīng)會(huì)比較客觀委婉。

deflect [d?'flekt] v. 偏轉(zhuǎn);使彎曲

厄里斯在一次訪談中還提到,一般來說,母語與外語在淵源上差異越大,這種效應(yīng)就越顯著。

 

非母語談判可占上風(fēng)

 

乍看之下,使用非母語進(jìn)行談判似乎是一種弱勢(shì),但其實(shí)它會(huì)讓你成為談判桌上頭腦最冷靜的人。

其實(shí),不少外交官和商務(wù)人士都將自己的外語談判作為談判策略。

如果對(duì)方拋來什么尖銳問題,那么……

葛思達(dá)表示:

Speaking a foreign language allows you to buy time in a negotiation. You can act like you have not understood for thinking your answer.
在談判中使用外語,能為你爭取更多的時(shí)間。你可以表現(xiàn)得好像沒太聽懂,以便更從容地思考如何答復(fù)。

This is exactly the sort of trick expert international negotiators such as diplomats and business people often employ. Not being a very fluent speaker can also be useful as a strategy to ‘sell yourself short’ and appear as less smart than you really are. This is a move that might make your opponent fail to cover all their bases and give you an unexpected advantage.
這個(gè)談判技巧常常被跨國談判專家如外交官或商務(wù)人士等使用。利用非母語不太流利可以作為一種“自揭其短”的談判策略,讓自己看起來好像不那么機(jī)敏。采用這種策略會(huì)讓對(duì)方不能顧及到所有的論點(diǎn),而給你帶來意料之外的優(yōu)勢(shì)。

也有研究表明,一些言辭過激的詞語用非母語表達(dá)“殺傷力”會(huì)小很多。不論你說了什么,用外語的話都不會(huì)對(duì)工作關(guān)系造成永久性的傷害。

雖說從理論上看,說外語能讓人更客觀地評(píng)估情勢(shì),但現(xiàn)實(shí)生活則沒有那樣簡單。

在特定的工作環(huán)境里,這種“外語效應(yīng)”就起不了什么作用了,比如在本來就有不少內(nèi)部沖突的組織里工作(a workplace with a lot of intergroup conflicts)。

 

作者現(xiàn)身說法

 

在文章里,荷西還用自己和周邊朋友的例子來說明這一情況。

維瓦斯(Natalia Vivas)是一名來自哥倫比亞的創(chuàng)業(yè)者,她目前居住在倫敦。她也是一名用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)咨詢師。

她就表示,跟客戶說外語的時(shí)候,可以更大方地“談錢”,而跟本國人講西班牙語時(shí),就要拉扯很長時(shí)間。

Natalia Vivas recalls how easy it was to broker a more favourable contract with a Swedish client in English. “I didn’t fear telling him ‘this is what it costs’,” she says.
維瓦斯回憶有一次她用英語跟一名瑞典顧客談合同,輕而易舉就爭取到優(yōu)惠的條件。她說:“我一點(diǎn)都不避諱,直接告訴他‘就是得花這么多錢’。”

當(dāng)然,她能跟客戶直言不諱并不完全是因?yàn)椤巴庹Z效應(yīng)”。可能也因?yàn)樗麄儽舜藖碜圆煌瑖遥粫?huì)再次見面打交道。

“With local clients in Spanish, and particularly with big ones, the negotiation was a lot slower, and I felt a lot more insecure,” she explains.
她解釋道,“然而,當(dāng)我與西班牙當(dāng)?shù)乜蛻簦貏e是一些大客戶用母語西班牙談判時(shí),談判過程就拖得很長,我也覺得較沒安全感”。

對(duì)一些人來說,他們掌握的外語詞匯量不足,是他們表達(dá)更簡潔也更理性的主要原因,對(duì)他國文化的理解和禮儀的遵守也是很大的挑戰(zhàn)。

維瓦斯談及自己目前在倫敦的工作時(shí)說:

“I felt anxious about the way people write their emails, how do they greet and say goodbye.”
“如何寫郵件、打招呼、道別,這些事情都讓我蠻緊張的”。

而且說多錯(cuò)多,最聰明的方法就是盡量簡潔表達(dá)。

綜上而言,相比于母語工作者,外語工作者要更多地用腦思考。就如維瓦斯說的那樣,“用英語的話,思考的時(shí)間會(huì)比較多”。

當(dāng)然啦,這篇文章也并不適用所有用外語工作的人。

如果你的工作需要你用外語滔滔不絕,那么你的外語水平或許會(huì)成為你工作的障礙;反之,如果需要你思考的成分大于需要你表達(dá)的成分,那么,用外語工作可能會(huì)幫助你。

 

 

編輯:李雪晴
來源:BBC

 

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序