講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!
微信公眾號“侃英語” 2019-01-08 08:17
有同學給我分享了一張照片:
大家在看我解釋之前,看看能否理解這塊抹布上的英語句子?
Don’t worry dishes. Nobody is doing me either.
這里有兩個難點。一是worry dishes是什么鬼?worry不是個及物動詞啊!二是doing me是什么意思?別想歪噢!
能產生上面兩個疑問的同學英語基礎其實已經不錯了,其實我只要把窗戶紙捅破,你就能完全理解。
首先,worry確實是一個不及物動詞,后面要加介詞about,才能跟賓語,比如:
Don’t worry about me.
別擔心我。
這里Don’t worry dishes其實少了一個逗號,這句話應該寫成Don’t worry, dishes.這句話是抹布對盤子(dishes)說的,翻譯成中文是:“別擔心,盤子”。
再看后面半句話,“Nobody is doing me either.”這里面的難點在于do。
其實do是英文口語中最常見的說法,可以代替很多具體的動作。比如肯德基那句著名的口號:
we do chicken right.
有好事網友把它翻譯為“我們做雞是對的”,這里的do實際上要考慮上下文,不能簡單地翻譯成“做”。我們都知道KFC是“炸雞”起家的,所以這里的do理解為“炸”會更好,整句話可以意譯為:炸雞,我們行!
再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。
上一句話最后的either其實就是否定句里的too,表示“也”,比如:
- I don’t like the movie.
我不喜歡這部電影。
- I don’t like it either.(或Me neither)
我也不喜歡。
Nobody is doing me either.的意思為“也沒有人來do me”,說了半天,這里的do到底是啥意思?
其實“洗盤子”,老外都會說“do the dishes”,這更簡單易說。
所以,nobody is doing me either表示“也沒有人洗我”。我們再聯系上句話一起理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.整句話的意思是不是:別擔心,盤子。也沒有人洗我。
大家腦補一下:
一個臟臟的水槽(sink)里堆著一些未洗的盤子和一塊臟抹布。抹布可憐兮兮地對盤子們說:“別擔心,盤子。也沒有人洗我。”(Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)這是抹布對盤子的惺惺相惜呢!
這一下大家能明白抹布身上這句英語的冷幽默了吧?
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)