韓國(guó)女子愛(ài)美麗?現(xiàn)在她們連化妝品都不想用了! South Korean women destroying makeup in protest against stringent beauty standards
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-12-04 13:26
哪個(gè)地方的人最愛(ài)漂亮?可能很多人會(huì)想到韓國(guó),那里無(wú)論老少,幾乎人人都先化妝才出街。
不過(guò)當(dāng)?shù)亟鼇?lái)掀起一場(chǎng)“逃脫束縛”運(yùn)動(dòng),部分女性開(kāi)始反思是否人人都要追求同一種美的標(biāo)準(zhǔn):皮膚白、大眼睛、高鼻梁等。更有網(wǎng)友在社交網(wǎng)站上傳摧毀化妝品的照片或視頻,以此表明自己要擺脫日夜化妝的勞累人生。
South Korean women are destroying cosmetics and cutting their hair short to fight back against unrealistic beauty ideals in what is being dubbed the "escape corset" movement.
韓國(guó)正掀起一場(chǎng)名為“逃脫束縛”的運(yùn)動(dòng),許多韓國(guó)女性扔掉化妝品、剪短頭發(fā),以此抗議對(duì)美不切實(shí)際的追求。
corset ['k??s?t] n.(婦女用的)束腹,緊身褡
In posts across Instagram, Twitter, and other social media platforms, women have been denouncing the use of cosmetics and a culture that pressures as many as one in three women to undergo some form of plastic surgery.
在Ins和推特等社交媒體平臺(tái)上,韓國(guó)女性開(kāi)始反對(duì)使用化妝品,并且對(duì)迫使多達(dá)三分之一的女性接受不同程度整容手術(shù)文化氛圍進(jìn)行抨擊。
今年5月,韓國(guó)一家知名電視臺(tái)的新聞主播成為第一位戴眼鏡出鏡的女主播。此舉在韓國(guó)引發(fā)熱議:女性是不是時(shí)刻都要完美無(wú)瑕?
One post on Instagram by user 6_feminist_9 confessed that she had low self-esteem and felt she had to use makeup as a mask just to leave the house.
Ins用戶6_feminist_9在一個(gè)貼子里承認(rèn)自己自卑,出門前必須化妝來(lái)“武裝”自己。
"I liked pretty things. I wanted to be pretty. I hated my ugly face," she posted.
“我喜歡漂亮的事物,想變得漂亮。我討厭自己丑陋的面孔。”
"Self-esteem came and went. I was always putting on makeup. I did not go to school on days when I did not have good makeup.
“自尊心總是時(shí)不時(shí)爆發(fā)一下。我總是在化妝,如果哪天妝化的不好,我就不去上學(xué)。”
現(xiàn)在,她的想法發(fā)生了改變。
"But now you do not have to. It does not have to be pretty. In the meantime, I took off the mask that plagued me and ruined my life."
“但是現(xiàn)在你沒(méi)有必要那么做,不是非得那么漂亮。同時(shí),我摘掉了自己的面具,它困擾我許久,毀掉了我的生活。”
plague [ple?g] vt.折磨,使苦惱
Another user said: "Today is one month since I decided to cut my hair and take a bath!"
另一名用戶說(shuō):“從我決定剪短頭發(fā)并且泡個(gè)澡開(kāi)始,已經(jīng)有一個(gè)月了。
"Cosmetics, lenses, and clothes that are not easy to wear are now used as memorials."
“化妝品、隱形眼鏡和好看卻不好穿的衣服,現(xiàn)在都被我當(dāng)做紀(jì)念品了。”
memorial [m?'m??r??l] n.紀(jì)念物,紀(jì)念儀式
一些網(wǎng)友為表“決心”,更是在社交網(wǎng)站上傳照片或視頻,“摧毀”自己的化妝品,或把化妝品當(dāng)作顏料用來(lái)畫(huà)畫(huà)。
當(dāng)?shù)嘏榆囍窃罚ㄒ糇g,Cha Ji-won)便是其中一人。她把自己的化妝品都丟掉,每月只花4000韓元(約合人民幣24元)買保濕產(chǎn)品或潤(rùn)唇膏,“我覺(jué)得自己像是重生了,一個(gè)人的精神與力量是有限的,我過(guò)去都用來(lái)?yè)?dān)心自己美不美,現(xiàn)在我用這些時(shí)間來(lái)讀書(shū)與做運(yùn)動(dòng)。”
Beauty regimes commonly require women to spend hours applying makeup each day – often involving waking up two hours before work to do so or carrying out lengthy skincare routines that involve 10 steps or more at the end of each day.
在韓國(guó),女性通常每天要花好幾個(gè)小時(shí)化妝。她們每天上班前要提前兩個(gè)小時(shí)起床化妝,每天睡覺(jué)前還要進(jìn)行冗長(zhǎng)的護(hù)膚程序,一般有10多個(gè)步驟。
It is the latest development in the Asian country's exploding feminist movement in the age of #MeToo, in a country that was ranked a poor 116 out of 144 countries on gender equality by the World Economic Forum.
“逃脫束縛”運(yùn)動(dòng)是在#MeToo運(yùn)動(dòng)之后,韓國(guó)爆發(fā)的最新一次女權(quán)運(yùn)動(dòng)。根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)論壇的排名,韓國(guó)的性別平等狀況在144個(gè)國(guó)家中排在第116位。
The women abandoning demanding cosmetic regimens call themselves "beauty resisters" and are part of a broader push back against South Korea's highly patriarchal society which places a huge emphasis on a woman's appearance as being key to success in life.
不再化妝的女性稱自己為“美麗抵抗者”,她們以此抵制韓國(guó)高度男權(quán)的社會(huì)。韓國(guó)社會(huì)一直強(qiáng)調(diào)女性的美麗外表是人生成功的關(guān)鍵。
patriarchal society 父權(quán)社會(huì), 男權(quán)社會(huì)
Stories about young women transforming their lives after having plastic surgery and makeovers are abound in soaps and movies, and popular on reality TV.
年輕的韓國(guó)女性在整容和化妝后過(guò)上更好生活的故事頻頻出現(xiàn)在肥皂劇和電影里,在真人秀節(jié)目中也頗受歡迎。
South Korea has a massive beauty industry and in 2017 it was estimated to be worth just over £10bn, according to retail researchers Mintel.
根據(jù)英敏特市場(chǎng)咨詢公司的數(shù)據(jù),韓國(guó)的美容產(chǎn)業(yè)非常龐大。2017年,其美容產(chǎn)業(yè)估計(jì)價(jià)值超過(guò)100億英鎊(約合875億元人民幣)。
Seoul is the global plastic surgery capital and the wealthy neighborhood of Gangnam reportedly has 500 aesthetic centers.
首爾是全球的整容之都。據(jù)報(bào)道,富裕的江南社區(qū)有500家美容中心。
英文來(lái)源:澳大利亞廣播公司、獨(dú)立報(bào)、東方頭條
翻譯&編輯:yaning