99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 實用口語

對中式英語Say "No"(3) <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150402/00221910dbb4168715b808.jpg" border="0" />

網絡 2015-04-02 13:13

分享到微信

作為非native speaker,我們想把英語說得地道,就必須下功夫“入鄉隨俗”。下面這些Chinglish的正解你都知道嗎?

 

01. 我希望你不要拖我的后腿。

[誤] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:Pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當于make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應的表達是hold sb. back 或be a drag on sb.等。

02. 學校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。

[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:Find my trouble是“發現我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。

03. 原來如此。你一解釋我就明白了。

[誤] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如:

A: It is a fine day today!
今天天氣不錯?。?/p>

B: So it is.
是啊。

表達恍然大悟時,英文要用So that's how it is或So that explains it, 或更簡單地道的說法Oh, I see。

04. 這個教授教得很爛。

[誤] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terible意思很靈活,例如:feel terrible指身體“不舒服”;The food is terrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。

05. 我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。

[誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

注: Shameful通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而shameless表示having or showing no feeling of shame;immodest or impudent,它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風敗俗的”。原文也可譯為:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

06. 東施效顰。

[誤] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。

07. 你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想!

[誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:漢語中的修飾語往往用得很多,目的在于加強語氣,但這種表達習慣在翻譯時必須進行處理。Illusion本身就有impractical的含義,而英語中在表意已經很明確的情況下是無需重復的。

08. 想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。

[誤] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:Impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式為it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。

09. 最近的人口統計顯示中國人口已超過12億。

[誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:Surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現具體數字時要用后者。

(來源:網絡 編輯:劉明)

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95ca9a3103f6866ee8452

To be on the ball 機靈高效的

5af95ca9a3103f6866ee8452

A stab in the dark 瞎猜

5af95ca9a3103f6866ee8452

對中式英語 Say "No"

5af95ca9a3103f6866ee8452

Put a sock in it! 安靜點兒/住嘴!

5af95ca9a3103f6866ee8452

對中式英語Say "No"(2)

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序