99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 實用口語

對中式英語Say "No"(2) <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150401/00221910dbb41685ad3313.jpg" border="0" />

網絡 2015-04-01 11:30

分享到微信

上一期的Chinglish小伙伴們都糾正了么?今天小編再次給大家敲敲警鐘,下面的表達學起來。

1. 人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。

[誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現狀的心理,它在英語中有現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。

2. 北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。

[誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:Make one's blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激動”。英語中“使人激動”的說法除了make one excited,還有較為口語化的make one's spine tingle。

3. 別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。

[誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的“聽”不能用listen to來表示,因為listen to指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用not be fooled by才更達意。

4. 我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

[誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[正] People around here all feel that he is leading a double life.

注:Affair本身就指“私通”或“曖昧關系”,當然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應該是lead a double life。

5. 別看別人不把她當回事,在家里她可是父親的掌上明珠。

[誤] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.

[正] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the apple of one's eye就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。The apple of one's eye源自圣經《舊約》,當時人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現在已經用pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續了下來。

6. 都十點鐘了。起床了,懶蟲!

[誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應的說法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的bone應以復數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!

7. 我唯一的資本就是勤奮。

[誤] My only capital is diligence.

[正] My only means to success is diligence.

注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號。也有人用advantage來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

8. 這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。

[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英語的 resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當,因為英語中的rest-room是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。Lounge指in a hotel, club, or other public place, a room where people can sit and relax,正是“休息室”之意。

9. 大家都懷疑湯姆是個間諜。

[誤] Everyone doubts that Tom is a spy.

[正] Everyone suspects that Tom is a spy.

注:Doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對...有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt不能接that從句,只有not doubt that和 doubt if/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。

10. 我們倆關系最好,他經常來我這兒蹭飯吃。

[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關系沒有體現出來。而 bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。

(來源:網絡 編輯:劉明)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95ca9a3103f6866ee8452

怎樣講英語才算有禮貌

5af95ca9a3103f6866ee8452

Shit口語用法大全

5af95ca9a3103f6866ee8452

地道英式驚嘆詞,你get了么?

5af95ca9a3103f6866ee8452

外國人掛在嘴邊的口頭禪

5af95ca9a3103f6866ee8452

英語吵架必備神句

5af95ca9a3103f6866ee8452

對中式英語 Say "No"

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序