99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

煎餅馃子有了技術規范 薄餅直徑不小于38cm

中國日報雙語新聞 2018-05-30 11:18

分享到

 

近日,天津市餐飲行業協會批準了《天津市地方傳統名吃 制作加工技術規范 天津煎餅馃子》。這一規范從5月26日起實施。

煎餅馃子有了技術規范 薄餅直徑不小于38cm

這份標準規定了天津煎餅馃子的術語與定義、原、輔料要求、制作場所及設備要求、加工過程衛生及人員要求、制作工藝要求、標識、包裝、運輸與貯存等內容。

我們來看看這份標準都做了哪些規定:

煎餅馃子有了技術規范 薄餅直徑不小于38cm

? 天津煎餅馃子的原料(ingredients)是綠豆面(green bean flour)、小米面(millet flour)、雞蛋、面粉等;

? 輔料(dressings)包括面醬、蔥末(chopped scallions)、辣醬(chili sauce)、腐乳(醬豆腐)、芝麻;

? 馃子又稱油條(deep-fried dough sticks);馃箅(bì)兒是油炸面制食品,薄、脆,形狀方形;

? 刷子攤成的薄餅直徑應在38~45cm;

? 成品建議兩小時內食用(to be consumed within 2 hours)。

這套標準引來不少網友的調侃……

煎餅馃子有了技術規范 薄餅直徑不小于38cm

煎餅馃子有了技術規范 薄餅直徑不小于38cm

 

煎餅馃子分會秘書長宋冠鳴在接受中國日報采訪時就網友的質疑作出了回應:

"Our move has triggered debates over whether it is meaningful to unify the cooking standards of the food," Song said.

宋冠鳴說,“我們的這一舉措引發了大量討論,網友質疑是否有必要為煎餅制定統一的制作標準?!?/p>

The renowned Chinese snack jianbing guozi, deep-fried dough sticks rolled in a thin pancake(also known as Chinese savoury crepe), has a history of 600 years in Tianjin and has become a favorite gourmet flavor worldwide, Song said.

宋冠鳴介紹稱,煎餅馃子作為中國知名小吃在天津有600年的歷史,而且已經成為世界各地都喜愛的一種美食。

煎餅馃子有了技術規范 薄餅直徑不小于38cm

"However, it's not our aim to make it standard like KFC fast food. We just aim to better regulate the cooking process, techniques and health safety for the time-honored Tianjin style in its hometown."

“但我們的目的并不是把煎餅做成肯德基這樣的標準化快餐。我們只是希望更好地規范這一歷史悠久的天津名吃的加工過程、制作工藝和食品衛生?!?/p>

宋冠鳴稱,制定團體標準的初衷,是為了讓天津煎餅馃子在傳統化、統一化、標準化的道路上走得更遠。

The association indicated that it doesn't mean to regulate the proportions of the ingredients, the taste of the sauce or make every stand selling it provide the same flavor.

煎餅馃子分會表示,他們不會限定作料的用量和面醬的味道,也不會要求每個煎餅攤做出同一個口味的煎餅。

However, it is dedicated to protecting the techniques of the most traditional jianbing guozi.

但協會將致力于保護傳統煎餅制作工藝。

【各種小吃的英文說法】

咸鴨蛋 salted duck egg

饅頭 steamed buns

豆漿 soybean milk

鹵肉飯 braised pork rice

陽春面 plain noodles

餛飩面 wonton and noodles

燒仙草 grass jelly

重慶小面 Chongqing spicy noodles

牛肉拉面 hand-pulled noodles with beef

炒米粉 fried rice noodles

刀削面 sliced noodles

涼面 cold noodles

涼皮 cold rice noodles

涼糕 cold rice cake

花枝羹 squid thick soup

蛤蜊湯 clam chowder

愛玉 vegetarian gelatin

雙皮奶 milk custard

牡蠣煎 oyster omelet

椰子凍 coconut jelly

臭豆腐 stinky tofu (smelly tofu)

鹵煮 stewed assorted giblets with wheaten cake

鍋巴 crispy rice

烤串 kebab

蛋卷 egg rolls

春卷 spring rolls

肉夾饃 meat burger

(來源:中國日報雙語新聞,編輯:左卓 李雪晴)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn