當前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
都說中國人好面子、講關系,其實美國人的“人脈”意識一點都不比中國人差。上到政治斗爭,下到大學錄取,有一層人脈關系,絕對可以事半功倍。
很多人認為“人脈”的英文表達是“relationship”,其實不然。
我們有時會把“人脈”稱為“關系”,但此“關系”非彼“關系”。我們平時背單詞時不能只去看中文含義,因為很多中文詞都有歧義的理解。比如中文里的“關系”有兩種理解:一是“兩個人、組織或事物之間的關聯”;二是“人脈關系”。
再來看看牛津詞典(en.oxforddictionaries.com)對于relationship的定義及例句:
① 親屬/血緣關系
② 人、組織、國家之間的互動關系
③ 男女關系
其實,我們中國人講的“人脈關系”的“關系”(guanxi)已經被牛津英語詞典收錄:
詞典中對于“guanxi”的英文定義下得還是比較準確的:一種有助于商業往來或其它交易的社會網絡系統。雖然guanxi已經進入英文詞典,但并不是老外經常使用的詞,所以我們還得繼續探究“人脈關系”究竟如何翻譯成英語。
下面我們介紹一個單詞,感覺還比較準確:
根據牛津詞典,nepotism表示“有權力、影響力的人對于親朋好友的提攜,尤其指幫忙安排工作。”我考查了一下nepotism的詞源,大家是不是發現nepotism跟nephew(侄子)這個詞長的很像?以前,一些人在工作上提攜自己的侄子(家眷),這種行為慢慢地就被稱為“nepotism”,我們可以把這詞意譯為“裙帶關系”。
上面截圖中的例句也非常典型:
His years in office were marked by corruption and nepotism.
他在任時期無非就做了兩件事:受賄和提攜家眷。
英文中還有一些跟“人脈關系”有關的表達,請一并學習掌握:
① social network
該短語除了指Facebook或微信這樣的互聯網社交網絡,還指真實社會當中的人脈社交網絡。
例:He has a powerful social network.
他有一張很強大的人脈關系網。
② connections
表示“人脈關系”,connection一定要在末尾加s。
例:He has connections in the government.
他有政府關系。
② through/by the back door
即“通過走后門的方式”,很大程度上是依賴了“人脈關系”。
例:He got a nice job through the back door.
他通過走后門的方式獲得了一份好工作。
④ pull strings
pull是“拉”,strings指“線”。大家有沒有見過“提線木偶”?一些人為了達成目標,往往會走后門、拉關系,這相當于對局面進行幕后操控。這種人也被稱為string-puller(幕后操作者)。
例:You don’t have to pull strings to get what you want.
你可以不用通過走后門、靠關系的方式去實現你的目標。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公眾號“侃英語”? 編輯:Julie)
上一篇 : 如何表達猶豫不決,徘徊不定?
下一篇 : 《摩登家庭》S01E02:成為好父親的秘訣是什么?
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn