99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(7.1-7)

CHINADAILY手機報 2017-07-10 13:50

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.習近平獲'圣安德烈勛章'

2.我國'人造太陽'創新紀錄

3.'商業養老保險'站上風口

4.首封'AR錄取通知書'寄出

5.沈陽設'扶老人風險基金'

一周熱詞榜(7.1-7)

1. 圣安德烈勛章
the Order of St. Andrew the Apostle

請看例句:

Russian President Putin presented his Chinese counterpart Xi Jinping with the Order of St. Andrew the Apostle, one of Russia's highest honors, for his prominent work in strengthening friendship between the peoples of Russia and China.
俄羅斯總統普京向中國國家主席習近平授予俄羅斯國家最高榮譽之一的"圣安德烈勛章",對習近平為增強中俄兩國人民友誼做出的杰出貢獻致意。

4日,國家主席習近平在莫斯科克里姆林宮同俄羅斯總統普京舉行會談。習近平指出,中俄兩國是好鄰居、好朋友、好伙伴(China and Russia are good neighbors, friends and partners)。中俄全面戰略協作伙伴關系(comprehensive strategic partnership of coordination)符合兩國和兩國人民根本利益(be in the fundamental interests of the two countries and peoples),具有強大生命力和巨大發展潛力(boast a strong vitality and huge development potential),經得起國際風云變幻考驗(withstand the test of international vicissitudes)。

會談后,普京向習近平授予俄羅斯國家最高勛章"圣安德烈勛章(the Order of St. Andrew the Apostle)"。普京表示:"我非常榮幸地將俄羅斯國家最高獎章(the highest order of the Russian Federation)'圣安德烈勛章'授予我們最偉大的朋友,授予中華人民共和國國家主席習近平。"習近平表示,我將珍藏這枚象征著中俄兩國人民友誼的勛章(revere this order as evidence of China-Russia friendship),這不僅是給予我個人的榮譽(personal honor),更體現了俄方對中俄關系的高度重視,以及俄羅斯人民對中國人民的友好感情,我們對中俄關系發展充滿信心(we feel confident about the development of China-Russia relations)。

據了解,"圣安德烈勛章"是俄國第一枚勛章(the first order),也是俄羅斯的最高勛章,1698年由彼得一世設立,1917年,該勛章停用;1998年7月1日恢復使用,是俄羅斯最高榮譽的象征。勛章主體為頭頂王冠的黑色雙頭鷹(crowned black double-headed eagle),材質為銀質和鍍金質,表面涂有藍色琺瑯(見圖)。對于勛章的授予人,克里姆林宮官網有如下表述:圣安德烈勛章授予做出有助于俄羅斯繁榮、昌盛和榮譽(promote the prosperity, greatness and glory of Russia)的非凡功績的杰出的國家和社會活動家(prominent statesmen and public figures)以及科學、文化、藝術和各個領域的代表人物(representatives of science, culture, the arts and various industries),以及為俄做出杰出功績的外國首腦(foreign heads of state for outstanding services to Russia)和政府領導人。截至目前,只有三位外國元首榮獲俄羅斯圣安德烈勛章,除了習近平主席外,還有阿塞拜疆總統和哈薩克斯坦總統。

[相關詞匯]

國家獎章 state medal

終身成就獎 lifetime achievement award

榮譽獎杯 laureate cup

榮譽獎狀 certificate of merit

總統自由勛章 the Presidential Medal of Freedom

2. 人造太陽
artificial sun

請看例句:

China's Experimental Advanced Superconducting Tokamak, dubbed "artificial sun," became the world's first tokamak device to achieve the 100-second-level, Hefei Institute of Physical Science under the Chinese Academy of Sciences said Wednesday.
中科院合肥物質科學研究院5日稱,我國的"全超導托卡馬克實驗裝置(東方超環)"成為世界首個運行時間達到百秒量級的托卡馬克裝置。東方超環也被稱作"人造太陽"。

我國科學家宣布,他們成功實現了托卡馬克101.2秒穩態高約束模式運行,創造了新的世界紀錄(set a new world record by achieving 101.2 seconds of steady-state H-mode operation of the tokamak)。托卡馬克是一種旨在利用核聚變能量(harness the energy of fusion)的實驗裝置(experimental device)。東方超環(Experimental Advanced Superconducting Tokamak,EAST)是世界上第一個實現穩態高約束模式運行持續時間達到百秒量級的托卡馬克核聚變實驗裝置,對國際熱核聚變實驗反應堆(International Thermonuclear Experimental Reactor,ITER)計劃具有重大科學意義。

ITER計劃是當前世界上在建的規模最大的國際核聚變研究和工程技術超級項目(international nuclear fusion research and engineering megaproject),也是世界上最大的磁約束等離子體物理實驗(the world's largest magnetic confinement plasma physics experiment)。ITER計劃建造、運行一個可持續燃燒的托卡馬克核聚變反應堆(a burning/self-sustaining tokamak nuclear fusion reactor),以驗證聚變反應堆的工程技術可行性。

托卡馬克(tokamak)是一種利用磁約束(magnetic confinement)來實現可控的熱核聚變(controlled thermonuclear fusion)的環形容器。它的名字tokamak來源于環形(toroidal)、真空室(kamera)、磁(magnet)、線圈(kotushka),最初是由前蘇聯物理學家伊戈爾·塔姆等人于20世紀50年代發明的(be invented by the former Soviet Union's physicists, such as Igor Tamm, in the 1950s)。托卡馬克的中央是一個環形的真空室,外面纏繞著線圈。在通電的時候托卡馬克的內部會產生巨大的螺旋型磁場,將其中的等離子體加熱到很高的溫度,以達到核聚變的目的。ITER計劃是當今世界上在建的最大規模的托卡馬克項目,計劃于2020年投入使用(be put to use)。

[相關詞匯]

核聚變 nuclear fusion

磁場 magnetic field

輸出功率 output power

冷卻系統 cooling system

3. 商業養老保險
commercial pension insurance

請看例句:

The State Council released a guideline to speed up the development of commercial pension insurance on Tuesday.
4日,國務院發布加快發展商業養老保險的意見。

近日,國務院辦公廳(General Office of the State Council)印發《關于加快發展商業養老保險的若干意見》,部署推動商業養老保險(commercial pension/endowment insurance)發展工作。意見稱,發展商業養老保險,對于健全多層次養老保障體系(multi-level aging security system),促進養老服務業(elderly care service industry)多層次多樣化發展,應對人口老齡化(aging population)趨勢和就業形態新變化,進一步保障和改善民生(improve people's livelihoods),促進社會和諧穩定等具有重要意義。

意見提出,到2020年,我國要基本建立運營安全穩健、產品形態多樣、服務領域較廣、專業能力較強、持續適度盈利、經營誠信規范的商業養老保險體系(commercial pension insurance system)。意見明確從四個方面推動商業養老保險發展:一是創新商業養老保險產品和服務(commercial endowment insurance products and services);二是促進養老服務業健康發展;三是推進商業養老保險資金安全穩健運營(ensure the sound and safe operation of commercial pension insurance funds);四是提升管理服務水平。

意見鼓勵支持商業保險機構(commercial insurer)開發多樣化商業養老保險產品,積極參與個人稅收遞延型商業養老保險(individual tax-deferred commercial endowment insurance)試點,為個人和家庭提供個性化、差異化(personalized and differentiated)養老保障。推動商業保險機構提供企業(職業)年金(annuity)計劃等產品和服務。鼓勵商業保險機構為養老保險制度改革提供支持和服務,依法依規有序參與基本養老保險基金和全國社會保障基金投資運營(investment and management of basic pension funds and the national social security fund)。在商業養老保險資金運營方面,意見明確表示,在風險可控前提下,商業養老保險資金可參與國家重大項目(participate in the nation's important programs)、審慎開展境外投資(make overseas investments in a prudent way)。

[相關詞匯]

社會保障體系 social security system

商業養老保障計劃 commercial pension plan

基本醫療保險 basic medical insurance

互聯網保險 online insurance

社會福利 social welfare

人口紅利 demographic dividend

4. AR錄取通知書
AR admission notice

請看例句:

The Northwestern Polytechnical University on Tuesday issued the letter of acceptance using Augmented Reality (AR) technology to students. This is the first AR-enabled university admission notice in China.
4日,西北工業大學向學生發出了使用增強現實(AR)技術的錄取通知書。這是國內首份啟用AR的大學錄取通知書。

4日下午,國內第一封AR大學錄取通知書(AR university admission notice)從位于古城西安的西北工業大學發出,通知書的主人是來自山東的藝術類考生魏同學。據悉,今年西工大在每一份錄取通知書中都嵌入了基于AR技術的虛擬校園平臺(embed a virtual campus platform based on AR technology)。

AR技術可實時地計算攝像頭視角的位置及角度(calculate the position and angle of camera view in real time),并加上相應圖像、視頻和3D模型(images, videos and 3D models),將真實和虛擬世界無縫集成 (seamlessly integrate the physical and virtual worlds)。

據介紹,收到AR錄取通知書(admission notice, letter of acceptance)的同學,只需完成三步:拿起微信掃一掃,關注通知書上的"暢玩AR";下載"西工大增強現實"應用;打開應用,掃描通知書正反面(scan the letter, front and back),就能暢快查看校情校史(history of the university)介紹、學科特色(discipline characteristics)展示等主題內容。當掃描通知書背面的"航空"、"航天"、"航海"(aviation, space and sailing)標志時,會出現有關西工大學校特色的動態展示(dynamic display of the school features)。該校招生辦(admissions office)副主任謝丹表示,AR錄取通知書不僅讓錄取信息"動"了起來,更通過新媒體(new media)新技術使學校育人工作"活"了起來:用學生喜聞樂見的方式,提前了創新大門的開啟時間,豐富了創新基因的傳承渠道。

[相關詞匯]

新生報到 registration for freshmen

開始大學生涯 start college years

迎新致辭 welcome speech to new students

高校招生 college enrollment

畢業季 graduation season

畢業舞會 prom

5. 扶老人風險基金
risk fund for those who help the elderly

請看例句:

A charity organization in Shenyang, Liaoning, established the country's first risk fund for those kind-hearted people who fall into trouble after going to the assistance of a senior citizen.
近日,遼寧省沈陽市一家慈善組織面向那些因幫助老人而陷入麻煩的好心人,設立了國內首個扶老人風險基金。

近年來,好心人向老人伸出援手(good Samaritans go to the aid of an elderly person)卻被誣陷為致使老人出事的罪魁禍首,結果反遭起訴索賠(be sued for compensation)的事件屢見報端。老人向好心人訛錢的可恥行為(scandalous behavior of elderly people extorting money from good Samaritans)給社會帶來了極其不良的影響,使人們不再愿意幫助他人(make people reluctant to help others)。

如今,"扶老人風險基金(risk fund for those who help the elderly)"能為攙扶者提供良好的保護,該基金旨在鼓勵大眾向那些需要幫助的人伸出援手(encourage the public to extend a helping hand to people in need)。首期基金(initial fund)金額為20萬元,基金時效至2020年底。任何遇上麻煩的"扶老人者"均可撥打熱線電話(call the hotline),該慈善組織將派工作人員為好心人進行調查取證(investigate the incident and collect evidence),并無償提供法律援助(provide free legal aid)、醫藥費(medical expense)墊付和代為賠償服務,為攙扶老人帶來的風險兜底。

專家表示,盡管人們對第三方保護措施表示歡迎,全社會都應培養責任感和誠信意識(the whole society should cultivate a sense of duty and integrity),避免冤枉好心人(avoid doing wrong to good Samaritans)。此外,政府還應完善相關法律法規(laws and regulations should be improved),以保護那些樂于伸出援手的攙扶者。

[相關詞匯]

信任危機 credibility/trust crisis

信仰缺失 loss of faith

審丑心理 reveling in scandals

習慣性懷疑 habitual distrust

(來源:CHINADAILY手機報,編輯:丹妮)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn