99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(4.8-14)

CHINADAILY手機報 2017-04-17 13:59

分享到

 

3. 空巢青年
empty-nest youths

一周熱詞榜(4.8-14)

請看例句:

China has over 20m empty-nest youths aged 20 to 39, and most of them live in major cities, according to a recent survey.
最近一項調查顯示,我國20-39歲的空巢青年數量已超過2000萬,大部分空巢青年生活在大城市。

近來,空巢青年(empty-nest youths)引起了廣泛的社會關注(arouse widespread public attention)。所謂空巢青年是指那些主動選擇獨居并且單身的年輕人(single young people who choose to live alone)。他們背井離鄉(be away from their hometown),獨自一人在大都市(metropolis)打拼,大都有一份收入尚可的工作(have a well-paid job)。國家統計局數據顯示,2015年全國一人戶家庭占比為12.45%(12.45% of households nationwide were inhabited by one person in 2015),而在2000年,這一比例僅為8.3%。在這些獨居人口(solitary residents)中,空巢青年的占比越來越高。據報道,北上廣深已成為空巢青年的最大聚集地(be home to the biggest number of empty-nest youths)。

空巢青年較同齡普通青年感覺更孤獨(feel lonelier than their peers),其個人生活大多局限在出租房屋內(their personal lives are largely confined to their rented apartments)。為節省租金,他們租住的地方往往離工作地點較遠,通常要花幾小時通勤(spend hours commuting)。理財方面,空巢青年更傾向于"月光(use up the entire salary before the end of the month)"和提前消費,有21%的空巢青年有"月光"現象或輕度負債(slightly in debt),他們更愿意在更好的食物、高檔服飾和數碼產品上花錢(be more inclined to spend money on better food, high-quality clothes and digital products)。

四川大學心理學副教授王英梅稱,空巢青年的出現是大城市和較小城鎮社會經濟發展不平衡的結果(a result of imbalanced social and economic development between big cities and smaller towns)。也有專家稱,空巢是一種最正常不過的居住狀態(state of living)。年輕人在成家立業(get married and establish oneself)前選擇"無人問我粥可溫,無人與我立黃昏"的獨居狀態,是一種普遍而正常的現象(a common and normal phenomenon)。空巢意味著青年的個性發展(personality development)、個人選擇和生活方式的多樣化(diversified personal choices and lifestyles)、自由的擴展(expansion of freedom),不應被貼上悲情的標簽(be labeled pathetic)。

[相關詞匯]

月光族 moonlight clan

空巢老人 empty nester

退休者 retiree

想家 get homesick

啃老族 NEET (not in employment, education, or training) group, people who are financially dependent upon their parents

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn