99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

中國版"地鐵藏書"遇尷尬 網友反響褒貶不一

Hidden books on Chinese subways met with mixed response

中國日報網 2016-11-22 08:44

分享到

 

前段時間,知性美麗的艾瑪小公舉在英國地鐵上藏了100本書,鼓勵大眾多讀書。這讓國內網友羨慕不已,不僅大贊艾瑪女神秀外慧中,也紛紛表示這樣有意義的活動應該要有“中國版”。于是,沒過多久一家中國公司便在北上廣三地發起了“丟書大作戰”活動,在地鐵、飛機、順風車上藏了1萬本書,還邀請來各路明星助陣。但是理想很豐滿、現實很骨感,本土化的藏書活動收效一般,網友反響也是褒貶不一。

中國版

Lucky subway and taxi passengers in Beijing, Guangzhou and Shanghai might stumble upon a hidden book during their commutes.
北上廣三座城市的幸運乘客可能在上下班途中無意中發現藏在地鐵和出租車上的書籍。

The Fair, an online entertainment and publishing company, has dropped 10,000 books in spots on subway networks, passenger planes and Didi carpooling vehicles in all three cities to spark an interest in reading among the masses as part of its "Mobook" movement. Another 10,000 quotas have been arranged on the basis of a QR code system for book donors to join the campaign to drop their own books around the Chinese cities.
新世相網絡娛樂及出版公司為了激發大眾閱讀興趣,在北上廣的地鐵、民航飛機和滴滴順風車上“丟”了1萬本書,作為其“丟書大作戰”活動的一部分。新世相還為參與活動的捐書者準備了1萬本捐贈名額,他們可以通過二維碼系統在全國各地丟下自己的書。

Pop singers, actors, writers, and TV hosts have also joined the campaign, sparking discussion about the "Mobook" campaign on microblog service Weibo.
流行歌手、演員、作家以及電視主持人也參與到活動中,“丟書大作戰”活動因此成為微博上的熱議話題。

中國版
黃曉明把書丟在北京地鐵14號線內

The movement is inspired by "Books on the Underground," a community project in London that aims to promote reading during commuting hours, according to Zhang Wei, CEO of The Fair.
據新世相公司首席執行官張偉介紹,該活動是受到倫敦“地鐵藏書”活動的啟發,這是一個旨在促進通勤閱讀的社會服務活動。

"Books on the Underground" was not well-known in China until British actress Emma Watson partnered with the UK-based project to hide 100 novels on the London tube, which drew worldwide attention.
此前英國的“地鐵藏書”活動在中國并不出名,直到該國女演員艾瑪?沃森加入其中,讓它得到世界矚目。艾瑪在倫敦地鐵中藏了100本小說。

中國版

"We had received multiple messages urging us to do something similar in China," said Zhang Wei.
張偉說,“我們收到很多信息,讓我們在中國做類似的事情。”

After a week of preparation, he sent an email to Cordelia Oxley, director of "Books on the Underground," describing his plan and explaining the rules of "Mobook".
經過一個星期的籌備,他給“地鐵藏書”活動的負責人科迪莉亞?奧克斯利發了一封電子郵件,描述自己的計劃并解釋“丟書大作戰”的活動規則。

Zhang said Oxley replied to him in just two hours, saying that she thought the idea was great and offering help if needed.
張偉表示,僅僅兩個小時后,奧克斯利就回復了他,她認為這個想法很好并且如果有需要的話愿意提供幫助。

"Mobook" is much more ambitious than its British predecessor. It aims to become a lasting book-sharing system rather than just a one-off campaign.
“丟書大作戰”比英國的“地鐵藏書”活動更加雄心勃勃。其目標不僅是舉辦一場活動,而是建立一個長久的圖書共享系統。

中國版

The uniqueness of "Mobook" lies in its online system. Everyone who wants to donate books must submit their titles online. QR code stickers are then sent to their address, which they attach to each book, allowing donors to keep track of who is reading their picks.
“丟書大作戰”的特色是其線上系統。每個想要捐書的人必須線上提交捐贈的書名。隨后,新世相會將二維碼標簽寄送到他們的地址,捐書者要在每本書上貼上對應的二維碼。這樣他們就可以追蹤到誰在讀自己的書。

"We want to make reading a fun and cool thing," Zhang said.
張偉說,“我們想讓閱讀變成一件很有意思的、很酷的事情。”

Tens of thousands of bookworms have already participated. "Mobook" became a hot topic on Wechat, and the 10,000 QR codes available for book donors were snatched up in just 5 hours.
成千上萬書迷參與了此次活動。“丟書大作戰”成為微信熱門話題,而為捐書者提供的1萬個二維碼在5小時內就被一搶而空。

Wen Ya, a brand manager, told Xinhua that he would like to hide a copy of "The Catcher In The Rye" on the subway. "It's a great idea and I am eager to share the book with strangers," he said.
品牌經理溫亞(音譯)對新華社表示,他想在地鐵上藏一本《麥田里的守望者》。他說,“這個想法很好,我非常想和陌生人分享這本書。”

However, the movement has been met with mixed feelings. Some think it's a good move to nurture reading habits among Chinese people, but others suspect the campaign is just a publicity stunt for The Fair.
然而,“丟書大作戰”活動的反響卻是褒貶不一。有人認為這是培養國人閱讀習慣的好方法,但也有人質疑這只是新世相公司的宣傳噱頭。

"It must be exciting to find something as wonderful as a new book on your journey," said a WeChat user posting under the name Zhao.
一位趙姓微信用戶稱,“在旅途中找到一本新書是多么美妙的事,這一定很令人興奮。”

Another Wechat commenter, Jiang Yunmei, suspected the campaign is just a celebrity spectacle, wasting resources that should have been devoted to helping children in poor areas.
另一位微信評論用戶蔣云美(音譯)質疑此次活動不過是一場浪費資源的明星秀,這些資源本應用來幫助貧困地區的兒童。

Others were concerned that the floating library would just end up in recycling bins, as the books can be hard to spot in jammed subway cars.
還有人擔心這種流動圖書館最終的歸宿只能是可回收垃圾桶,因為人們很難在擁擠不堪的地鐵車廂看書。

Pictures of discarded books have already gone viral online, and there were comments saying passengers have ignored the books by sitting on top of them.
一些被丟棄的書籍照片在網絡上流傳甚廣,還有評論稱,乘客們用書來墊屁股,根本無視。

中國版

Zhang, however, remains confident about the movement. "I can't say it's a 100 percent failure nor a 100 percent success, but I am going to build it into a long-term project."
不過,張偉對活動仍然充滿信心。“我不認為活動徹底失敗或百分百成功了,但是我會將它打造成一項長期活動。”

As for whether the movement will foster a love for reading among commuters, Zhang said that he is not an idealist, but it will make a difference if it becomes a long-running movement.
至于“丟書大作戰”能否培養通勤者的閱讀愛好,張偉表示他并非理想主義者,但如果“丟書大作戰”能一直維持下去一切就會不同。

"Our dream at the very beginning was that if we could encourage at least one more person to read in each subway carriage, then it would be a success."
“我們最初的夢想是,只要能夠鼓勵多一個人在地鐵車廂上閱讀,那就是成功的。”

Vocabulary

carpool: 拼車
publicity stunt: 宣傳噱頭

英文來源:中國日報網
翻譯:董靜
編審:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn