當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
2. 環境保護稅
environmental protection tax
請看例句:
A draft of China's first environmental protection tax law was submitted to the top legislature for the first reading on Monday.
8月29日,我國首部環境保護稅法的草案提請最高立法機關初次審議。
8月29日,備受關注的環境保護稅法(environmental protection tax law)草案首次提請全國人大常委會(the Standing Committee of the National People's Congress)審議。草案按照"稅負平移"的原則,將現行排污費(pollutant discharge fees)改為環境保護稅(environmental protection tax/environment tax)。
根據草案,環保稅的納稅人(tax payer)為在中華人民共和國領域和中華人民共和國管轄的其他海域,直接向環境排放應稅污染物(directly discharge taxable pollutants into the environment)的企業事業單位和其他生產經營者。應稅污染物為大氣污染物(air pollutants)、水污染物(water pollutants)、固體廢物(solid waste)和噪聲(noise)4類。對二氧化碳(carbon dioxide)征收環保稅問題,由于各方面爭議比較大,暫不納入征收范圍(be not included in the levying list for the time being)。環保稅將不向普通居民征收。
草案將現行排污費標準(the current standards for pollutant discharge fees)作為環境保護稅的稅額下限。按照草案的稅目稅額表,大氣污染物稅額為每污染當量1.2元(RMB1.2 on a stipulated quantity of air pollutants);水污染物稅額為每污染當量1.4元;固體廢物按不同種類,稅額為每噸5-1000元(RMB5 to RMB1,000 for each ton of different kinds of solid waste);噪聲按超標分貝數,稅額為每月350-11200元(RMB350 to RMB11,200 per month on noises according to an excessive decibel level)。草案規定,省、自治區、直轄市人民政府可酌情上浮稅額(raise tax rates),報同級人大常委會決定,并報全國人大常委會和國務院備案。
草案規定了5項免稅(tax exemption)情形,包括:對依法設立的城鎮污水集中處理、生活垃圾集中處理場所(centralized sewage and household waste treatment plants)向環境達標排放的應稅污染物免稅,但對工業污水(industrial sewage)集中處理場所不予免稅;對農業生產(agricultural production)排放的應稅污染物免稅,但對農村環境威脅較大的規模化養殖(large-scale breeding)不包含其中;對納稅人符合國家或地方標準綜合利用的固體廢物免稅;對機動車、船舶和航空器等流動污染源(mobile pollution sources)排放的應稅污染物免稅;國務院批準免稅的其他情形。
[相關詞匯]
首要污染源 major pollution source
物理/化學性污染 physical/chemical pollution
機動車排放標準 vehicle emissions standards
清潔能源 clean energy
低碳生活方式 low-carbon lifestyle
細微顆粒 fine particles
上一篇 : 一周熱詞榜(8.20-26)
下一篇 : 一周熱詞榜(9.3-9)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn