99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

法男子因工作無聊 向老板索賠260萬

Employee is suing his boss because his job was too boring

中國日報網 2016-05-04 10:48

分享到

 

法男子因工作無聊 向老板索賠260萬

Bored at work? Try suing your employer.
工作感到無聊?那就起訴你老板吧。

That's what Parisian Frederic Desnard is doing. He has taken his former employer Interparfums to court because his job was too boring.
巴黎的弗萊德里克·登納德就這么干了。他將自己的前東家“英特香水”告上了法庭,原因是他在那兒的工作太無聊。

He is demanding 360,000 euros in damages for the distress.
他為此向該公司索賠36萬歐元(約合268萬元人民幣)精神補償。

Desnard, 44, worked for the company between 2010 and 2014. He claims his dull job, from which he was made laid off 18 months ago, caused him to suffer a “bore out” that led to serious emotional and health issues.
登納德現(xiàn)年44歲,2010至2014年在英特香水工作,18個月前遭裁員解職。他表示,自己當時的工作很無趣,導致他飽受“無聊至極”的煎熬,并因此引發(fā)嚴重的身心健康問題。

“He suffered from a critical depression and had a traffic accident linked to an epileptic seizure…h(huán)e fell into a coma and was on a sick leave,” said Montasser Charni, Desnard's lawyer.
其代理律師蒙塔瑟·沙尼稱:“他那時嚴重抑郁,導致癲癇發(fā)作,并引發(fā)了一場交通事故……他昏迷不醒,不得不請病假。”

Desnard was paid 3,500 euros per month, for doing — he said — nothing.
登納德每個月能領到3500歐元薪水,但他說,他其實什么工作都沒做。

His official job title was “general service director,” but he claims his superiors called him “the boy” and asked him to do their personal chores, including picking up kids from sports lessons.
他當時的職位是“綜合服務主任”,但據(jù)他自己說,他的上級稱他為“那小子”,給他分配的工作都是他們的私人雜務,比如去接他們上體育輔導班的孩子。

He said that eventually there was so little for him to do that his bosses simply told him to go home and come back when they call him. The phone call never came, he claimed.
他表示,最終再沒什么可讓他做的了,于是領導干脆讓他回家等著,說有事兒會叫他。但他說,他的電話再也沒響起過。

Desnard's lawyer said “bore-out” is a form of harassment.
登納德的律師稱,讓人“無聊透頂”也是一種侵害。

“It can be defined as a moral exhaustion due to the total lack of caseload, (and) it comes with a feeling of shame of being paid to do nothing,” Charni said.
沙尼表示:“不給分配工作,就好比一種道德消耗,會讓當事人有一種無功而受祿的恥辱感。”

The company disputes Desnard's claims. “We refute all these charges,” said Cyril Levy-Pey, the company's communication director. He said Desnard was never called “the boy” or any other humiliating names.
該公司否認了登納德的指控。公司公關主管西里爾·萊維佩表示:“這些指控都是不存在的。”他表示,并沒有人稱登納德為“那小子”或其他什么羞辱性的名字。

“He wasn't so motivated after several years and despite our attempts to give him more missions, he was missing (for) more than six months…That's why he was dismissed in 2014,” he said.
他說:“工作幾年之后,他就不怎么上進了。雖然我們嘗試過給他分配任務,但他請了6個多月的假……這也是為什么我們2014年解雇了他。”

The case is now being considered by a labor tribunal in Paris, with the decision expected in late July.
該案目前正在巴黎一所勞資仲裁處接受仲裁,預計結果會于7月末公布。

Vocabulary
laid off:遭解雇
epileptic seizure:癲癇發(fā)作

英文來源:福克斯新聞
編譯:杜娟

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn