當前位置: Language Tips> 雙語新聞
President Obama's final state of the Union address
分享到
In fact, many of our best corporate citizens are also our most creative. This brings me to the second big question we have to answer as a country: how do we reignite that spirit of innovation to meet our biggest challenges?
事實上,我們有許多優秀的企業公民都是極富創造力的。這也是美國要回答的第二個大問題:如何重燃創新精神,迎接重大挑戰?
Sixty years ago, when the Russians beat us into space, we didn't deny Sputnik was up there. We didn't argue about the science, or shrink our research and development budget. We built a space program almost overnight, and twelve years later, we were walking on the moon.
六十年前,俄羅斯人發射人造衛星,在太空領域領先于我們,這點我們并未否認。我們沒有就科學水平進行爭論,或縮減我們的研發預算。我們在很短的時間內制定了太空計劃,十二年后,我們已經能在月球上行走。
That spirit of discovery is in our DNA. We're Thomas Edison and the Wright Brothers and George Washington Carver. We're Grace Hopper and Katherine Johnson and Sally Ride. We're every immigrant and entrepreneur from Boston to Austin to Silicon Valley racing to shape a better world. And over the past seven years, we've nurtured that spirit.
探索精神存在于我們的基因里。我們是托馬斯?愛迪生、懷特兄弟、喬治?華盛頓?卡弗。我們是葛麗絲?霍普、凱瑟琳?約翰遜、莎莉?萊德。我們是從波士頓到奧斯丁再到硅谷的移民和企業家,我們力求建設更美好的世界。過去七年里,我們一直在培養這種精神。
We've protected an open internet, and taken bold new steps to get more students and low-income Americans online. We've launched next-generation manufacturing hubs, and online tools that give an entrepreneur everything he or she needs to start a business in a single day.
我們保護了開放的互聯網,我們邁出了大膽的一大步,讓更多學生和低收入者加入互聯網這個大家庭。我們已經開始建設新一代制造業中心,我們的網絡工具讓企業家在一天內就能獲得創立一個企業所需的一切。
But we can do so much more. Last year, Vice President Biden said that with a new moonshot, America can cure cancer. Last month, he worked with this Congress to give scientists at the National Institutes of Health the strongest resources they've had in over a decade. Tonight, I'm announcing a new national effort to get it done. And because he's gone to the mat for all of us, on so many issues over the past forty years, I'm putting Joe in charge of Mission Control. For the loved ones we've all lost, for the family we can still save, let's make America the country that cures cancer once and for all.
但是,我們能做的還不止這些。去年,副總統拜登曾說,要把治愈癌癥作為一項新的登月計劃去實現。上個月,他與國會通力合作,為國立衛生研究院的科學家們提供了大量資源,這是10多年來科學家們獲得的最強有力的資源支持。今晚我宣布,我們將舉全國之力促成這項新計劃。在過去的40年里,喬為我們在眾多問題上竭盡心力,因此,我任命他主管這一抗癌計劃。為了我們已逝去的親人,為了我們還能拯救的家庭,我們應該攜手,讓美國成為一個徹底攻克癌癥的國家。
Medical research is critical. We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.
醫學研究是重中之重。在發展清潔能源的問題上,我們同樣需要全力以赴。
Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it. You'll be pretty lonely, because you'll be debating our military, most of America's business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it's a problem and intend to solve it.
如果你還要質疑我們針對氣候變化進行的科學研究,你可以試試。你會發現自己孤立無援,因為站在你對面的是我們的軍方、絕大多數美國商業領袖、大多數美國民眾、幾乎整個科學界,以及全世界200個國家,這些國家都意識到了問題的嚴重性,想要著手解決它。
But even if the planet wasn't at stake; even if 2014 wasn't the warmest year on record – until 2015 turned out even hotter – why would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?
就算我們的星球還沒到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最熱的一年(因為2015年更熱),我們為什么要放棄讓美國企業生產并銷售未來能源的大好機會呢?
Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history. Here are the results. In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power. On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills, and employs more Americans than coal – in jobs that pay better than average. We're taking steps to give homeowners the freedom to generate and store their own energy – something environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support. Meanwhile, we've cut our imports of foreign oil by nearly sixty percent, and cut carbon pollution more than any other country on Earth.
七年前,我們在清潔能源領域進行了美國歷史上最大規模的一次投資。成果如下:從愛荷華州到德克薩斯州,現在風能比污染環境的傳統能源價格低廉。從亞利桑那州到紐約州,每年太陽能為美國民眾減少了上千萬美元的能源支出,同時創造了多于煤炭行業的就業機會,并且這些就業的收入高于平均水平。我們正在逐步采取措施,讓每家每戶都可以生產并儲存自己的能源——環保主義者和茶黨人士正為此事通力合作,為家庭自產能源提供支持。同時,我們的石油進口量下降了近60%,減少的碳排放量居全球第一。
Gas under two bucks a gallon ain't bad, either.
2美元1加侖的油價也不算貴。
Now we've got to accelerate the transition away from dirty energy. Rather than subsidize the past, we should invest in the future – especially in communities that rely on fossil fuels. That's why I'm going to push to change the way we manage our oil and coal resources, so that they better reflect the costs they impose on taxpayers and our planet. That way, we put money back into those communities and put tens of thousands of Americans to work building a 21st century transportation system.
現在我們不得不加速實現從污染能源向清潔能源的過渡。我們不應該補貼過去,而是應該投資未來——尤其是在依賴化石燃料的社區。這就是我為什么要敦促改變石油和煤炭資源管理方式的原因,只有這樣才能更好地反映納稅人為此支付的稅款以及地球為此付出的代價。通過這種方式,我們把錢重新投入到這些社區,讓成千上萬的美國人一起構建21世紀的交通運輸系統。
None of this will happen overnight, and yes, there are plenty of entrenched interests who want to protect the status quo. But the jobs we'll create, the money we'll save, and the planet we'll preserve – that's the kind of future our kids and grandkids deserve.
所有這一切都不是一蹴而就的。誠然,還有許多既得利益者想要維持現狀。但是,改變現狀能讓我們創造新的就業,節省更多資金,我們的星球也得到了保護——這種未來才是我們應該留給后代子孫的。
上一篇 : 研究證實:越聰明,越長壽
下一篇 : 《老友記》六人22年后合體
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn