當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
美國共和黨總統競選人唐納德·特朗普自宣布參選以來,多次憑借引發極大爭議的離譜言論上頭條,成為美國社會熱門話題。近日,其全面禁止”穆斯林入境美國的言論更是成了各界關注的焦點。他“火爆”的背后隱藏著當今美國政治、社會哪些問題?邊學新詞邊來了解吧。
Donald Trump is the symptom of a new paranoia in American politics.
唐納德·特朗普是美國政治中一種“新偏執狂”現象的寫照。
To many Trump remains more of an opportunist than an ardent racist – an irresponsible man who will say anything to win. The words tumble from his mouth, a ramble that moves effortlessly from bombast to bigotry and frames the world as a war between "us" and "them".
對很多人來說,特朗普是個“投機分子”而非狂熱的種族主義者。只要能贏,這個不負責任的家伙想說什么就說什么。從他嘴里“噴”出的言論夸大其詞、偏執,將這個世界非此即彼地劃為“我們”和“他們”。
But this makes the popularity of "The Donald": his numbers are rising in the polls not in spite of his racism but because of it.
但這些令反而“唐納德”異常火爆。盡管其言論帶有種族歧視,他在選舉中的票數卻不降反升。
Trump has become a spokesman for a white Middle America who feels that its cultural and religious identity is under siege.
如今,特朗普已成為美國中產階級白人的代言人。這些人覺得,他們的文化和宗教認同感正在受到圍攻。
Across Middle America, in rural towns in New Hampshire and Iowa, conservative white voters are furious. Men who benefited from post-Second World War economic booms have now spent years cowed by economic crisis. They have watched steel factories close and production move to other countries.
在美國中部、特別是新罕布什爾和愛荷華州的鄉下小鎮,持保守主義觀點的白人選民最近很“憤怒”。那些從二戰結束后的經濟繁榮獲益的人,如今已被金融危機拖累多年。他們眼睜睜看著鋼廠倒閉,產業轉移至他國。
In a year when the Supreme Court sanctioned gay marriage, religious conservatives have felt that their country is rejecting the social values they hold dear.
最高法院裁決同性婚姻合法,讓他們覺得自己珍視的社會價值觀被這個國家拋棄了。
(中國日報網英語點津 丁一)
部分中文素材源自:互動百科
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn