當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
The 23rd APEC Ecomomic Leaders’ Declaration - Building Inclusive Economies, Building a Better World: A Vision for an Asia-Pacific Community
亞太經合組織第二十三次領導人非正式會議宣言-“打造包容性經濟,建設更美好世界:亞太大家庭愿景”
We, the Leaders of APEC, met in Manila under the theme of ‘Building Inclusive Economies, Building a Better World,’ determined to take action to fully realize the vision laid down by our predecessors of a stable, integrated, and prosperous community in the Asia-Pacific, in which all our people can enjoy the benefits of economic growth and technological progress. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability, development, and common prosperity of the Asia-Pacific.
我們,亞太經合組織領導人,相聚馬尼拉,討論“打造包容性經濟,建設更美好世界”這一主題,決心采取行動,全面實現我們的前任所確立的愿景,建設亞太地區穩定、融合和繁榮的大家庭,使我們的人民享有經濟增長和技術進步帶來的福祉。我們的不懈努力將為亞太地區的和平、穩定、發展和共同繁榮做出保證。
Under the shadow cast by the terrorist attacks in Paris, Beirut, and against Russian aircraft over the Sinai, and elsewhere, we strongly condemn all acts, methods, and practices of terrorism in all their forms and manifestations. We will not allow terrorism to threaten the fundamental values that underpin our free and open economies. Economic growth, prosperity, and opportunity are among the most powerful tools to address the root causes of terrorism and radicalization. We stress the urgent need for increased international cooperation and solidarity in the fight against terrorism.
面對最近發生的巴黎、貝魯特等地區遭遇恐怖襲擊,以及俄羅斯航班在西奈半島因恐怖襲擊失事,我們強烈譴責各種形式的恐怖主義行為。我們不能讓恐怖主義威脅我們建立自由開放經濟的信念。經濟增長、繁榮和機遇是根除恐怖主義和極端主義存在土壤的最有效措施之一。我們強調國際社會團結合作打擊恐怖主義的緊迫性和必要性。
We met at a time when global growth is uneven and continues to fall short of expectation. Risks and uncertainties remain in the global economy, including inadequate demand growth, financial volatility, and structural problems weighing on actual and potential growth. While APEC economies have remained resilient, they face challenges in boosting growth prospects.
在我們相聚的此刻,全球增長依然不穩定,并繼續低于預期。全球經濟風險和不確定性依然存在,包括需求增長不足,金融市場波動和結構性問題等,都對實際和潛在增長造成影響。亞太經合組織各經濟體仍保持著活力,但也面臨增長前景方面的挑戰。
Weakening external demand growth highlights the importance of promoting domestic demand. The rapidly changing structures and competitiveness of our economies necessitate that we develop new drivers of growth, such as productivity-enhancing structural reform, services and trade in services, investment liberalization and facilitation, infrastructure investment, science, technology and innovation, that lead to more balanced and sustainable outcomes.
外部需求減弱突出了內需的重要性。快速變化的經濟結構和競爭力要求我們挖掘新的增長驅動力,如旨在提高生產力的結構改革,服務業及服務貿易,投資自由化和便利化,基礎設施投資,科技創新等,以實現更平衡和可持續的增長。
We are mindful that despite the unprecedented economic growth that has lifted millions of people out of poverty, it continues to be a reality for millions of others in our region. We call for more intensive efforts for its reduction and eradication. We also acknowledge that inequality acts as a brake on economic growth and that reducing it is essential to spurring development and prosperity in the Asia-Pacific.
我們謹記,盡管前所未有的經濟增長令數百萬人脫貧,本地區仍有數百萬人處于貧困之中。我們呼吁加大力度,減少并消除貧困。我們承認,不平等會阻礙經濟增長,減少不平等對于亞太地區的發展與繁榮至關重要。
We recognize the significance of enabling the full participation of all sectors and segments of our society, especially women, youth, people with disabilities, indigenous peoples, low-income groups, and micro, small and medium enterprises (MSMEs), to achieving inclusive growth. We underscore the importance of empowering them with the ability to contribute to and benefit from future growth.
我們認識到擴大社會各行業和各階層參與經濟發展,特別是婦女、青年、殘疾人、土著居民、低收入群體、中小微企業的參與,對于實現包容性增長有重要意義。我們強調,應注重發揮社會各界的能力,促進經濟增長,并使其從中受益。
We remain united and steadfast in supporting an open, predictable, rules-based, and transparent environment for trade and investment that enables meaningful access to economic opportunities. This provides the best means to deliver sustained and inclusive growth, quality job creation, and financial market stability. We reaffirm the commitment to jointly build an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.
我們繼續團結一致、堅定不移地支持打造開放、可預見、基于規則和透明的貿易投資環境,創造有價值的經濟機遇。這是實現可持續和包容性增長,創造有質量的就業,保持金融市場穩定的最佳途徑。我們重申,共同致力于打造一個發展創新、增長聯動、利益融合的亞太開放型經濟。
We reaffirm the value, centrality, and primacy of the multilateral trading system under the auspices of the World Trade Organization (WTO). We are committed to strengthening the rules-based, transparent, non-discriminatory, open, and inclusive multilateral trading system. To further reinforce our commitment on the occasion of the 20th anniversary of the WTO, we have decided to issue a separate statement supporting the multilateral trading system and the 10th Ministerial Conference of the WTO.
我們再次肯定以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制的價值,及其在國際貿易中的中心和首要地位。我們致力于加強基于規則、透明、非歧視、開放和包容性的多邊貿易體制。為進一步落實這一承諾,我們決定在世界貿易組織成立20周年之際發表一份單獨聲明,對多邊貿易體制和世界貿易組織第十屆部長級會議表示支持。
We reaffirm previous commitments on monetary and exchange rate policies. We will refrain from competitive devaluation and resist all forms of protectionism.
我們重申此前在貨幣和匯率政策方面的承諾。我們將避免競爭性貶值,反對一切形式的保護主義。
We reiterate our commitment to achieve the Bogor Goals of free and open trade and investment by 2020 and to the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We appreciate the work by our officials to ensure that regional trade agreements complement and strengthen the multilateral trading system. We welcome the progress made by many APEC members in completing their respective processes to submit the instruments of acceptance to the WTO Trade Facilitation Agreement, which will reduce the cost of trading across borders.
我們再次承諾,到2020年實現茂物目標所規定的自由開放的貿易和投資,并最終實現亞太自貿區。我們贊賞高官們為確保區域貿易協定互補,加強多邊貿易體制所做的努力。我們歡迎諸多亞太經合組織成員所采取的行動,履行相關手續,加入旨在降低跨境貿易成本的《世界貿易組織貿易便利化協定》。
While achieving ongoing economic transformation will not be easy, we are confident that we will continue to drive regional and global economic prosperity through quality economic growth.
盡管完成目前的經濟轉型面臨諸多不易,我們有信心通過高質量的經濟增長,繼續驅動地區及全球經濟繁榮。
To this end, we collectively commit:
為此,我們共同致力于:
Building Inclusive Economies
打造包容性經濟
1. To support comprehensive and ambitious structural reforms; achieve positive economic, social, and environmental outcomes; and promote good governance.
一、支持全面和有雄心的結構改革,創造積極的經濟、社會和環境收益,促進良好治理。
a. We reiterate our commitment to ensure that future growth is strong, balanced, sustainable, inclusive, driven by innovation, and secure against natural disasters and other threats. It should be supportive of gender equality. We remain alert to the risks of the “middle income trap.”
(一)我們重申在未來實現強勁、平衡、可持續和包容增長,以創新為動力,并免受自然災害和其他威脅的影響,同時促進性別平等。我們對“中等收入陷阱”風險保持警惕。
b. We adopt the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth that will prioritize institution building, social cohesion, and environmental impact to give further focus to our efforts to pursue quality growth, building upon the commitments in the 2010 APEC Growth Strategy, and bearing in mind the commitments in the 2014 APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth. We instruct officials to report, for our review, on APEC’s progress in promoting the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth.
(二)我們批準《亞太經合組織加強高質量增長戰略》,將制度建設、社會融合和環境影響列為優先領域,在2010年《亞太經合組織增長戰略》的基礎上,并考慮到2014年《亞太經合組織創新發展、經濟改革與增長共識》中的承諾,對實現高質量的增長給予更多關注。我們指示高官們就亞太經合組織落實該戰略的進展提交報告,供我們審議。
c. We welcome the assessment of the 2010 APEC Growth Strategy, especially the finding that more than 300 million people were lifted out of poverty in the APEC region, mainly due to rapid growth in developing economies. We support further efforts in narrowing the development gap in order to end poverty.
(三)我們歡迎2010年《亞太經合組織增長戰略》評估報告,特別是報告發現,亞太經合組織地區有3億多人因發展中經濟體的迅速增長而擺脫貧困。我們支持縮小發展差距并消除貧困的進一步努力。
d. We commend the work done under the APEC New Strategy for Structural Reform and welcome the Renewed APEC Agenda for Structural Reform (RAASR). Promoting structural reform is critical to improving economic efficiency and increasing productivity. We recognize that much more remains to be done to ensure that growth is experienced at all levels of our communities. We therefore support economies in their efforts to explore new growth areas, including reforms aimed at further strengthening the services sector by fostering creativity and innovation through an enhanced regulatory environment.
(四)我們贊賞落實《亞太經合組織結構改革新戰略》的工作,并對《亞太經合組織新結構改革議程》表示歡迎。推進結構改革對于提高經濟效率和生產率至關重要。我們認識到,要讓社會各階層都分享增長的收益,還有許多工作等待我們完成。因此,我們支持各經濟體探索新的增長領域,包括通過推進改革,改善監管環境,鼓勵發明創新,進一步發展服務業。
e. We welcome the progress made on the Ease of Doing Business (EoDB) initiative and affirm the EoDB Action Plan (2016-2018) with a new aspirational target of a 10-percent improvement by 2018 in the existing five priority areas on starting a business, dealing with construction permits, trading across borders, getting credit, and enforcing contracts. We welcome the development of an Implementation Plan to guide our efforts to reach this target.
(五)我們歡迎落實營商便利化倡議取得的進展,確認實現《營商便利化行動計劃(2016-2018)》提出的嶄新宏偉目標,即到2018年在創業、獲得建筑許可、跨境貿易、獲取信貸、履行合同這五個現有優先領域內,將營商便利化程度提高10%。我們歡迎制定具體實施計劃,引導我們實現這一目標。
f. We reaffirm our commitment to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development (“2030 Agenda”), which sets a comprehensive, universal, and ambitious framework for global development efforts for the next 15 years, and to ensuring that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty and build an inclusive and sustainable future for all. We also reaffirm our commitment to implementing the Addis Ababa Action Agenda, which provides a comprehensive roadmap to help economies implement policies to attract and mobilize diverse sources of financing critical for the realization of the Sustainable Development Goals.
(六)我們重申致力于落實2030年可持續發展議程。這一議程為未來15年的全球發展規劃了詳盡、全面和規模宏大的框架,確保我們消除貧困、建設包容和可持續未來的努力能讓所有人受益。我們也重申致力于落實《亞的斯亞貝巴行動議程》。這一議程為各經濟體制定政策,吸引和發掘各種金融資源,實現可持續發展目標提供了路線圖。
g. We encourage further progress and practical initiatives to carry out the 2013 mandate of exploring trade in products that contribute to sustainable and inclusive growth through rural development and poverty alleviation.
(七)我們鼓勵采取進一步措施和可行倡議,落實2013年倡議,推進農村發展和減貧,促進可持續和包容性增長的產品貿易。
h. We recognize that corruption impedes economic sustainability and development and agree to combat the harmful effects of the illegal economy and to promote cultures of integrity across borders, markets, and supply chains. We reaffirm our commitment to open and accountable governance and to promoting international cooperation in the areas of repatriation or extradition of corrupt officials, asset recovery, criminalization, and prevention of corruption among APEC member-economies. We support the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies in advancing pragmatic anti-corruption cooperation and welcome the Cebu Manifesto for the Protection of Anti-Corruption Officials.
(八)我們認識到腐敗阻礙經濟的可持續發展。我們同意打擊非法經濟所造成的危害,在經濟體、市場和供應鏈中弘揚正氣。我們重申致力于實現公開而負責的治理,推進各經濟體在遣返引渡腐敗官員、追贓、定罪、預防腐敗等方面的國際合作。我們支持亞太經合組織反腐執法部門網絡推進務實反腐合作,歡迎《關于保護反腐官員的宿務宣言》。
i. We welcome the efforts and activities that APEC members have undertaken to counter terrorism, including capacity-building initiatives to combat terrorist financing, and to prevent foreign terrorist fighter travel through advance passenger risk analysis and other measures. We further encourage economies to implement fully the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy and to continue taking collective and individual actions and sharing best practices to secure infrastructure, travel, supply chains, and financial systems from terrorist activities.
(九)我們歡迎亞太經合組織成員為反恐所做的努力,包括開展能力建設項目阻斷恐怖主義融資,通過提前評估旅客的危險性等措施,阻止恐怖分子跨境流動。我們進一步鼓勵經濟體全面落實《亞太經合組織反恐和安全貿易戰略》,繼續采取集體和單獨行動,并分享最佳實踐,確保基礎設施、旅行、供應鏈和金融系統的安全和不受恐怖活動的影響。
2. To deepen our financial markets and mitigate risks.
二、深化金融市場,減小金融風險
a. We recognize that in spite of the progress we have made, millions of our citizens do not have access to reliable financial services, leaving them with insufficient access to capital to invest in their futures. We highlight the importance of financial inclusion and literacy to poverty alleviation, ensuring that our people can fully benefit from the access to cheaper capital and financing that comes with it.
(一)我們認識到,盡管已取得許多進展,但仍有數百萬人無法享有可靠的金融服務,進而無法獲得足夠資本投資其未來發展。我們強調擴大金融包容性和普及金融知識能夠減少貧困,使人民以更低成本獲得資本和融資服務。
b. We recognize that financial integration through moving towards more liberalized financial services and capital accounts, while maintaining adequate safeguards as well as increased access to finance for MSMEs and businesses in the supply chain, will foster greater trade and investment in the region.
(二)我們認識到,推進金融一體化,逐步實現金融服務和資本賬戶自由化,同時向供應鏈中的中小微企業和其他商業機構提供應有的保護和更多融資機會,將促進本地區貿易和投資增長。
c. We welcome the Cebu Action Plan (CAP) and commend our Finance Ministers for their collaborative efforts in crafting a multi-year roadmap of deliverables and initiatives to build an Asia-Pacific community that is more financially integrated, transparent, resilient, and connected. We emphasize the importance of macroeconomic cooperation including the sharing of experiences in macro-prudential policy frameworks to minimize systemic risks and promote financial stability in the APEC region.
(三)我們歡迎《宿務行動計劃》,贊賞財長們制定這一多年期路線圖的努力。該計劃包含一系列成果和倡議,目的是在金融領域建設更加融合、透明、有活力和互聯互通的亞太大家庭。我們重視開展宏觀經濟合作,包括分享在宏觀審慎政策框架方面的經驗,盡可能減小系統風險,增強亞太經合組織地區金融穩定。
Fostering Micro, Small and Medium Enterprises’ Participation in Regional and Global Markets
促進中小微企業參與區域和全球市場
3. To foster an enabling trading environment that is responsive to new ways in which goods and services are produced and delivered and that promotes inclusiveness, especially for MSMEs.
三、創造貿易環境,特別是針對中小微企業,促使其能夠有效應對商品和服務的生產和交付,促進包容性發展。
a. We live in a connected world in which many goods and services are no longer produced in one location but are the result of firms cooperating within and across our borders. This benefits consumers, creates jobs, and fosters development. We need all our businesses, regardless of size, to connect to where opportunities exist. We need to develop policies that take full advantage of global value chains (GVC) and encourage greater participation and added value. We will promote competition, entrepreneurship, and innovation through effective and comprehensive measures, including balanced intellectual property (IP) systems and capacity-building.
(一)我們生活在一個相互聯結的世界之中,許多商品和服務不再在一個地點生產,而是跨境企業共同合作的結果,這對消費者有利,也有利于創造就業機會和促進發展。所有企業無論大小,都要能夠接觸到各處存在的商機。我們需要充分利用全球價值鏈,鼓勵更多參與,提升附加值。我們將采取全面有效措施,包括平衡的知識產權體系和能力建設,鼓勵競爭、企業家精神和創新。
b. We underscore the significance of the participation of MSMEs in global commerce to inclusive growth and will take action to facilitate such participation. We recognize that internationally-oriented MSMEs can make substantial contributions to poverty reduction through employment creation, productivity improvements, and economies of scale. However, because the costs of doing business impact disproportionately on our MSMEs, especially in terms of cumbersome rules and regulations, we need to address the barriers to their internationalization and integration into GVCs. Towards this end, we adopt the Boracay Action Agenda to Globalize MSMEs and instruct Ministers to implement actions laid out in the Agenda and report their progress to us by 2020.
(二)我們強調中小微企業參與全球商業實現包容性增長的重要意義,并將采取行動協助其參與。我們認識到,通過創造就業機會、提高生產力和實現規模效應,國際化的中小微企業能對減貧作出巨大貢獻。然而,中小微企業承擔著不成比例的營商成本,尤其是繁瑣的規則和規定。我們需要解決中小微企業國際化和融入全球價值鏈的障礙。為此,我們通過了《中小微企業全球化長灘島行動綱領》,并指示部長們實施綱領所包含的相關行動,并在2020年向我們報告其進展情況。
c. We welcome the APEC Iloilo Initiative: Growing Global MSMEs for Inclusive Development, and support the creation of the APEC MSME Marketplace to provide opportunities for business and strengthen collaboration with public and private organizations to support MSME development. We also welcome progress in collaborative efforts to enhance GVC resilience in this region.
(三)我們歡迎《亞太經合組織怡朗倡議:不斷增長的全球中小微企業的包容性發展》,支持建立亞太經合組織中小微企業市場,提供商業機會,并加強與公共和私營機構的合作,支持中小微企業發展。我們也歡迎提升本地區全球價值鏈抗風險合作所取得的進展。
d. We recognize the importance of MSMEs’ access to finance as a key enabler of MSME expansion, internationalization, and productivity improvement. We welcome the commitment made by the private sector and international finance organizations to collaborate with the public sector through the recently launched Financial Infrastructure Development Network under the CAP. We emphasize the importance of promoting MSMEs’ resilience against disasters, financial crises, and other unexpected events. In addressing these challenges, we recognize the important role of public finance such as credit guarantee systems designed for MSME operational continuity and the importance of enhancing closer collaboration with relevant public and private sector institutions.
(四)我們認識到中小微企業融資是推動中小微企業擴張、國際化和提高生產率的重要因素。我們歡迎私營部門和國際金融機構通過《宿務行動計劃》框架下新成立的基礎設施融資發展網絡,與公共部門開展合作。我們強調提升中小微企業在防災、金融危機和其他突發事件中抗風險能力的重要意義。我們認識到,以向中小微企業持續運營提供信用擔保、加強公共和私營部門機構合作為內容的公共財政,對中小微企業應對挑戰發揮著重要作用。
e. We emphasize opportunities that the internet and digital economy offers to achieve innovative, sustainable, inclusive, and secure growth, with a view to improving connectivity. The internet and digital economy will allow businesses, especially MSMEs, to participate in GVCs and reach a wider consumer base through new business models, creating a truly global market place for the exchange of goods, services, capital, and ideas. With regard to MSME development, we commit to continue to promote cross-border privacy, and to protect consumer interests. We instruct our officials to advance the work to facilitate the internet and digital economy. We also instruct officials to implement the Work Plan for Facilitating Digital Trade for Inclusive Growth as a Potential Next Generation Trade and Investment Issue.
(五)我們強調,發展互聯網和數字經濟將提供實現創新、可持續、包容和安全增長的機遇,促進互聯互通。這將使企業特別是中小微企業參與全球價值鏈,通過新商業模式創造出真正的全球市場,接觸到更廣泛的消費群體,進行商品、服務、資本和思想的交流。關于中小微企業的發展,我們致力于繼續推動跨境隱私保護,并保護消費者利益。我們指示官員們推進工作,促進互聯網和數字經濟。我們同時指示官員們實施促進數字貿易實現包容性增長的工作計劃,并作為下一代貿易和投資潛在議題。
Building Sustainable and Resilient Communities
建設可持續和有活力的大家庭
4. To build sustainable and disaster-resilient economies.
四、建設可持續和抗災的經濟體
a. We recognize that our region, located in the Pacific Ring of Fire, is particularly vulnerable and exposed to disasters. We face typhoons, earthquakes, volcanic eruptions, rising sea levels, and pandemics, the impacts of which are magnified by our densely populated cities. It has become a “new normal” for us to face natural disasters of increasing frequency, magnitude and scope, and their resulting disruption of the increasingly integrated and interlinked production and supply chains.
(一)我們認識到本地區位于環太平洋火山地震帶,尤其脆弱并容易遭受災害。我們面臨著臺風、地震、火山爆發、海平面上升、流行病等眾多風險,對人口稠密的城市影響更大。日益頻繁、幅度更大、范圍更廣的自然災害成為我們面對的 “新常態”,也可能撕裂正趨于一體化和相互關聯的生產鏈和供應鏈。
b. We welcome and adopt the APEC Disaster Risk Reduction (DRR) Framework to facilitate collective work in building adaptive and disaster-resilient economies supporting inclusive and sustainable development in the face of the “new normal.” Through the APEC DRR Framework, we will minimize the losses we endure and ensure that our communities have the support to overcome adversity and to build back better. We instruct Ministers to craft an action plan in 2016 to operationalize the APEC DRR Framework and renew existing efforts such as business continuity planning, strengthening early warning systems, search and rescue, post-disaster recovery, promoting appropriate donations, and enhancing capacity building. We welcome the APEC Principles for the Movement of Humanitarian Goods and Equipment during Emergencies to better protect lives and livelihoods. We also note the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030.
(二)我們歡迎并接受亞太經合組織減災風險框架,增加各經濟體在“新常態”下適應和有效應對災害的能力,支持包容和可持續發展。通過減災框架,我們將減小損失,確保社區戰勝困境并重建。我們指示部長們2016年制定行動計劃,在現有基礎上優化商業連續性規劃,加強預警系統,搜救,災后重建,促進適當捐贈,并加強能力建設。我們歡迎《亞太經合組織緊急情況運輸人道主義物資和設備》倡議,更好挽救生命和維護民生。我們也注意到《2015年至2030年仙臺減災框架》。
c. We welcome Finance Ministers’ efforts to build financial resilience through the CAP, noting that this also entails developing innovative disaster risk financing and insurance mechanisms, in light of the heavy fiscal burden experienced by some economies due to the increasing damage of natural disasters.
(三)鑒于一些經濟體由于自然災害頻發,造成沉重的財政負擔,我們注意到需要發展創新災害風險融資和保險機制,并歡迎財政部長們通過宿務行動計劃建立金融彈性的努力。
d. We request the Chief Science Advisors and Equivalents to explore further the provision of coordinated scientific advice surrounding and during emergencies, in coordination with other relevant APEC fora.
(四)我們要求首席科學顧問小組與其他亞太經合組織工作機制加強溝通協調,進一步研究突發事件預防措施并提出科學建議。
e. We recognize that disaster resilience includes the ability to collaborate in detecting and preventing the spread of communicable disease. We welcome the development of the Healthy Asia-Pacific 2020 Roadmap. We welcome APEC’s working partnership with other relevant global initiatives for strengthening infectious disease control, and the training network established to ensure the safety of our region’s blood supply.
(五)我們認識到,傳染性疾病檢測和預防合作是抗災能力的一部分。我們歡迎《健康亞太2020年路線圖》的制定。我們歡迎亞太經合組織與相關全球機制加強合作,加強傳染性疾病控制,支持本地區血液供應安全培訓網絡。
f. In line with our goal to promote sustainable communities, we are firmly committed to achieving a fair, balanced, ambitious, durable, and dynamic agreement on climate change at the Paris Climate Conference (COP21) in December. We therefore reaffirm our aspirational goals to reduce aggregate energy intensity by 45 percent by 2035 and double renewable energy in the regional energy mix by 2030 to achieve sustainable and resilient energy development within the Asia-Pacific.
(六)基于我們建設可持續發展大家庭的目標,我們堅定承諾在今年12月巴黎氣候大會實現平衡、有雄心、持久和有活力的氣候變化協議。因此,我們重申2035年將總能源強度降低45%,到2030年將可再生能源在地區能源構成中的比例提升一倍的期望目標,在亞太地區實現可持續、有韌性的能源開發。
g. We reaffirm our commitment to rationalize and phase out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption while recognizing the importance of providing those in need with essential energy services. We welcome progress made to date while recognizing the need for further ambitious efforts to meet our goal. We express our appreciation to those economies who have volunteered to undergo a voluntary inefficient fossil fuel subsidy peer review. We welcome ongoing initiatives to share best practices and facilitate capacity building to further progress toward this goal.
(七)我們歡迎改進并在中期逐步淘汰鼓勵浪費性消費的低效化石燃料補貼,同時認識到需要向切實需求人群提供基本能源服務的重要性。我們歡迎目前為止的工作進展,也深知繼續付出更大努力的必要。我們贊賞自愿接受低效化石燃料補貼的同行評審的經濟體。我們歡迎以分享最佳實踐,促進能力建設,朝著這一目標取得進一步進展并正在實施的倡議。
h. We affirm the importance of energy resiliency in promoting energy security and sustainable development and in providing energy access. We commend the initiative of creating a Task Force on Energy Resiliency, the initiative for enhancing the quality of electric power infrastructure in the Asia-Pacific region, and the establishment of the APEC Sustainable Energy Center. In transitioning to low-carbon economy, we will explore the contribution of biofuels, civil nuclear power as a base load power source, advanced coal technologies, liquefied natural gas, solar, wind, and marine energy technologies. We appreciate efforts towards a diversified, flexible, and integrated natural gas market in the APEC region.
(八)我們重申能源韌性對推動能源安全和可持續發展,為人們提供能源的重要性。我們贊賞建立能源韌性工作組,增強亞太地區電力基礎設施質量和亞太經合組織可持續能源中心相關倡議。在向低碳經濟過渡的過程中,我們將探索生物燃料、作為基荷電源的民用核能、先進的煤炭技術、液化天然氣、太陽能、風能和海洋能源技術。我們贊賞亞太地區朝著多元、靈活和綜合性天然氣市場目標所付出的努力。
i. We emphasize the need for improved sustainable agriculture, food security, food safety, and nutrition to build resilient communities across the region. We therefore instruct Ministers to implement the APEC High-Level Policy Dialogue on Food Security and Blue Economy Plan of Action in the areas of resilient oceans and coastal resources, fish loss reduction, and agri-business development. We support the APEC Food Safety Co-operation Forum and its Partnership Training Institute Network. We encourage progress on the APEC Food Security Roadmap toward 2020, to contribute to the achievement of APEC’s food security goal.
(九)我們強調通過提高可持續農業、食品安全、糧食安全和營養,在本地區建立有活力的大家庭。為此,我們指示部長們在海洋和沿海資源,魚類減損和農業企業發展等領域,開展亞太經合組織關于糧食安全藍色經濟行動規劃的高級別政策對話。我們支持亞太經合組織食品安全合作論壇及其培訓學院合作伙伴網絡。我們鼓勵亞太經合組織2020年糧食安全路線圖的實施進展,實現亞太經合組織糧食安全的目標。
j. We recognize the important role of forests in supporting our communities, conserving biodiversity, and mitigating and adapting to climate change. We reaffirm our commitment to the aspirational goal in the Sydney Declaration of increasing forest cover in the region by at least 20 million hectares of all types of forests by 2020 and to promote sustainable forest management, conservation and rehabilitation, and combat illegal logging and associated trade. We welcome the report of assessment of progress towards the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration.
(十)我們認識到林業對支持社區發展、保護生物多樣性及減緩和適應氣候變化的重要作用。我們重申《悉尼宣言》到2020年將本地區所有類型森林覆蓋率增加至少2千萬公頃,推動可持續森林管理、養護和再生,并打擊非法采伐及相關貿易。我們歡迎亞太經合組織2020年森林覆蓋目標進展評估報告。
k. Building on our commitments in previous years, we will take actions to combat wildlife trafficking and related corruption through further reducing illegal supply, transit, and demand; strengthening domestic and global enforcement, enhancing legislative frameworks, and other criminal justice tools; enhancing efforts in each of our economies to treat wildlife trafficking crime seriously; and increasing cross-border law enforcement cooperation and other interaction among wildlife enforcement networks as appropriate
(十一)基于我們前些年的承諾,我們將通過進一步減少非法供應、運輸和需求的行動,打擊野生動物的販運和相關腐敗;加強國內和國際執法,強化立法框架和其他刑事司法手段;各經濟體將嚴肅對待野生動物販賣犯罪行為,酌情加強野生動物執法網絡合作、跨境執法合作及其他互動。
上一篇 : 生態文明術語權威英譯
下一篇 : 習近平在二十國集團領導人第十次峰會第一階段會議上的講話
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn