99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

中國關于聯合國成立70周年的立場文件

外交部網站 2015-09-27 09:02

分享到

 

中國關于聯合國成立70周年的立場文件

習近平主席將于9月26日至28日出席聯合國成立70周年系列峰會,包括出席聯合國大會一般性辯論、發展峰會以及中方倡議舉行的全球婦女峰會和南南合作圓桌會。這是習主席首次出席聯合國峰會,具有重要的歷史意義。
President Xi Jinping will attend the series of summits marking the 70th anniversary of the UN from September 26 to 28, including the General Debate of the UN General Assembly and UN Development Summit, as well as the Global Summit of Women (GSW) and the Roundtable on South-South Cooperation proposed by China. This is the first time for President Xi Jinping to attend the UN summits and therefore is of great historic significance.

9月21日,外交部發布《中國關于聯合國成立70周年的立場文件》,全面介紹中國對聯合國成立70周年有關重大問題的看法,就聯合國成立70周年系列峰會重要活動、安理會作用、聯合國維和行動、公共衛生安全、兒童、教育、殘疾人權益、氣候變化、恐怖主義、網絡安全、人權、加強聯合國工作效率和效力等問題闡述中方立場和主張。
On September 21, the Foreign Ministry released China's Position Paper on the 70th Anniversary of the UN, comprehensively introducing China's views on major issues related to the UN's 70 anniversary and elaborating China's positions and propositions on the important events of the summits, the role of the UN Security Council, UN peace-keeping missions, public health security, children, education, rights and interests of the handicapped, climate change, terrorism, cyber security, human rights, enhancing the effectiveness and efficiency of the UN and other issues.

以下為該文件全文:

一、2015年是聯合國成立70周年,也是世界反法西斯戰爭和中國人民抗日戰爭勝利70周年。聯合國是世界反法西斯戰爭勝利的成果,承載著各國人民對和平與發展的殷切期望。聯合國的成立是人類歷史上一件具有劃時代意義的大事,是人類和平進步事業的一座里程碑。
I. This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and victory of the world anti-fascist war and Chinese People's War Against Japanese Aggression. As an outcome of victory against fascism, the UN embodies the ardent hope of people around the world for peace and development. Its founding is an epoch-making event in the history of mankind and a milestone in the quest for peace and progress.

70年來,作為最具代表性和權威性的政府間國際組織,聯合國依靠和平與安全、發展、人權三大支柱,為促進人類進步事業發揮著不可替代的作用,并取得了巨大成就。
In the past 70 years, as the most representative and authoritative intergovernmental organization in the world, the UN, with its three pillars of peace and security, development, and human rights, has played an irreplaceable role and accomplished a great deal in promoting human progress.

70年后的今天,《聯合國憲章》并沒有過時。國際社會不僅應當重溫《憲章》精神,還應當結合當今時代潮流和實際需要,不斷豐富《憲章》的內涵,賦予其新的生機與活力。
Seventy years on, the UN Charter remains as relevant as ever. It is important that the international community renews the spirit of the Charter and, more importantly, enrich and reinvigorate it in light of the trend of our times and the needs of the world.

當今世界是一個變革的世界,是一個新機遇新挑戰層出不窮的世界,是一個國際體系和國際秩序經歷深度調整的世界,是一個國際力量對比正在深刻變化并朝著有利于和平與發展方向變化的世界,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。同時,我們依然面臨諸多新挑戰、新難題。國際金融危機的深層次影響還未消除,貧困等全球性問題仍未解決,地區熱點此起彼伏,恐怖主義、網絡安全等非傳統安全威脅上升,維護世界和平、促進共同發展依然有很長路要走。
We live in a changing world full of new opportunities and challenges. The international system and order are undergoing profound adjustments, with the balance of power shifting in favor of peace and development. The trend of our times featuring peace, development and win-win cooperation is becoming more pronounced. On the other hand, there are a multitude of new and tough challenges. The world economy has not recovered from the lingering impact of the global financial crisis. Poverty and other worldwide problems still persist. Regional hotspot issues keep flaring up. Terrorism, cyber-security and other unconventional security threats are on the rise. All in all, achieving world peace and development is a long and uphill battle.

在此背景下,國際社會對聯合國的期待上升,聯合國肩負的責任也更加艱巨。聯合國的作用只能加強而不能削弱,聯合國的權威必須維護而不能損害。
Against this background, there are growing expectations for the UN to take on more responsibilities. Today, the role of the UN must be strengthened rather than weakened; its authority must be upheld instead of undermined.

二、國際社會要以紀念聯合國成立70周年為重要契機,回顧歷史,展望未來,達到以下目標,以早日實現《聯合國憲章》所繪愿景:
II. The 70th anniversary of the UN is an important opportunity for the international community to review history, look ahead to the future and achieve the following objectives so as to turn the vision of the UN Charter into reality at an early date.

——牢記歷史教訓,維護世界反法西斯戰爭勝利成果,致力于避免后世再遭慘不堪言之戰禍。
- It is important to remember the lessons of history and uphold the outcome of the world anti-fascist war so as to "save succeeding generations from the scourge of war".

——捍衛《聯合國憲章》宗旨和原則。堅持尊重各國自主選擇發展道路和社會制度,堅持通過對話協商以和平方式解決國家間的分歧和爭端。
- It is important to uphold the purposes and principles of the UN Charter, respect countries' choice of development path and social system, and settle differences and disputes peacefully through dialogue and consultation.

——倡導共同、綜合、合作、可持續安全的理念,尊重和保障每一個國家的安全,建設開放、透明、平等的國際安全合作架構,走出一條共建、共享、共贏的安全新路,共同維護地區和世界和平穩定。
- It is important to advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security, respect and ensure the security of each country, build an international security cooperation architecture based on openness, transparency and equality, embark on a new path toward security by all, of all and for all and make joint efforts to safeguard regional and global peace and stability.

——推動國際關系的民主化和法治化。在國際關系中堅持和平共處五項原則,維護國際公平正義,用統一適用的規則來明是非、促和平、謀發展。國家不分大小、強弱、貧富都是國際社會平等成員,都應平等參與國際規則制定,依法行使權利,不能借“法治”之名行侵害他國權益之實。
- It is important to promote greater democracy and the rule of law in international relations. The Five Principles of Peaceful Coexistence, equality and justice must be upheld in international relations. Universally applicable rules must be adopted to tell right from wrong and promote peace and development. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community and entitled to equal-footed participation in international rule-making and law-based exercise of rights. No attempt should be made, in the name of "rule of law", to undermine other countries' rights and interests.

——維護和發展開放型世界經濟,推動強勁、可持續、平衡增長,完善全球經濟治理,確保各國在國際經濟合作中機會平等、規則平等、權利平等,實現世界普遍繁榮,各國共同發展。
- It is important to maintain and develop an open global economy, improve global economic governance, and ensure equal opportunities, fair rules and equal rights in international economic cooperation so as to achieve prosperity and development for all.

——推進全球發展合作,重點幫助發展中國家解決發展關切,推動各國走上公平、包容、可持續的發展道路。
- It is important to advance global development cooperation, with a focus on addressing the development concerns of developing countries, so as to help all countries take a path of equitable, inclusive and sustainable development.

——尊重各國自主選擇人權發展道路,同等重視兩類人權,開展平等和建設性對話與合作,推動公正客觀處理人權問題,促進國際人權事業健康發展。
- It is important to respect countries' right to choose their own path of human rights development, place equal importance on both categories of human rights, engage in equal-footed and constructive dialogue and cooperation, approach human rights issues in a just and objective manner, and promote the healthy development of the human rights cause globally.

——堅持求同存異、開放包容,在交流互鑒中取長補短,在求同存異中共同前進,讓各個文明都綻放出自己的光彩。
- It is important to seek common ground while reserving differences, embrace openness and inclusiveness, draw on each other's strengths through exchanges and mutual learning, work together for common progress despite differences and celebrate the cultural diversity of the world.

——推動構建以合作共贏為核心的新型國際關系,推動國際秩序和國際體系朝著更加公正合理的方向發展,推動建設人類命運共同體。推動各國把本國利益同別國共同利益結合起來,努力擴大利益匯合點,以合作謀和平,以合作促發展,以合作實現雙贏、多贏和共贏。
- It is important to build a new type of international relations featuring win-win cooperation, bring about a more just and equitable international order and build a community of common destiny for the entire humanity. Countries should align their interests with those of other countries, expand areas of converging interests and pursue peace, development and win-win outcomes for all through cooperation.

——在國際事務中更多傾聽發展中國家呼聲,反映發展中國家訴求,維護發展中國家權益,增加發展中國家在聯合國及相關國際機構的發言權和代表性。
- It is important to pay greater attention to the voice of developing countries in international affairs, reflect their aspirations, protect their rights and interests, and increase their say in the UN and relevant international institutions.

三、在聯合國成立70周年之際,國際社會應攜手努力,推動聯合國成為國際和平與安全的有力維護者,世界發展與繁榮的積極促進者。中國建議重點圍繞以下方面開展工作:
III. Marking the 70th anniversary of the UN, the world needs to come together to make it a strong champion of peace and security and vigorous advocate of development and prosperity. China suggests that the UN prioritize work in the following areas.

(一)實現發展是世界各國的共同訴求。各國應抓住9月聯合國發展峰會的歷史機遇,展示政治意愿,凝聚共識,推進全球發展進程。應做好2015年后發展議程后續落實工作,堅持“共同但有區別的責任”原則,尊重各自國情、發展模式和發展道路,共同致力于消除極端貧困,推動經濟、社會、環境協調發展,縮小南北差距,實現共同繁榮與發展。
(1) Development is the shared aspiration of all countries. We need to seize the historic opportunity of the UN Special Summit on Sustainable Development to be held this coming September to marshal the political will and consensus for promoting global development. We need to ensure sound follow-up implementation of the post-2015 development agenda, uphold the principle of common but differentiated responsibilities, respect each other's national conditions and development model and path, work together to eliminate extreme poverty, advance coordinated development of the economy, society and environment, narrow the North-South gap, and achieve common prosperity and development.

(二)建立更加平等均衡的全球發展伙伴關系是實現共同發展的堅實保障。發達國家要履行應盡的國際責任,兌現官方發展援助承諾,推進南北合作。作為南北合作的補充,發展中國家可加強南南合作,實現聯合自強,為充實發展伙伴關系作出貢獻。中國將與聯合國在今年9月聯合國系列峰會期間共同舉辦南南合作圓桌會,推動各方在2015年后發展議程框架下進一步提升南南合作的成效。
(2) A more equitable and balanced global partnership for development provides a solid underpinning for common development. It is imperative that developed countries honor their due international responsibilities and commitments on official development aid and push forward North-South cooperation. As a complement to North-South cooperation, developing countries may enhance South-South cooperation to seek strength through unity and help enrich the development partnership. China and the UN will jointly hold a round table on South-South cooperation in September as leaders gather for UN summits to redouble efforts for more effective South-South cooperation under the framework of the post-2015 development agenda.

(三)聯大一般性辯論是聯合國最高講壇,第70屆聯大一般性辯論更具有特殊意義。各國應圍繞如何實現永不再戰的愿景、實現不同國家和文明和睦相處、推動國際關系的民主化和法治化、構建以合作共贏為核心的新型國際關系、建設一個美好世界、加強聯合國作用等重大問題展開辯論,為世界和聯合國未來指明方向。
(3) The General Debate of the 70th Session of the United Nations General Assembly (UNGA) carries special significance. At this most august forum in the UN, countries can discuss such momentous issues as preventing war, achieving harmonious coexistence between countries and civilizations, promote greater democracy and the rule of law in international relations, building a new type of international relations on the basis of win-win cooperation, making the world a better place, and enhancing the role of the UN so as to point the way forward for the world as well as the UN.

(四)性別平等和婦女賦權是人類社會發展進步的重要標志。中國與聯合國婦女署將于今年9月在聯合國總部聯合舉辦全球婦女峰會。我們希望各方積極支持和參與這次峰會,并就切實落實聯合國第四次世界婦女大會通過的《北京宣言》和《行動綱領》、實現2015年后發展議程婦女領域目標做出政治承諾,提供資金支持。
(4) Gender equality and women's empowerment are important measures of human development and progress. China and UN Women will hold a global summit on women at the UN headquarters in September this year. We hope that various parties will actively support and attend this summit, make political commitments on implementing the Beijing Declaration and the Platform for Action adopted on the Fourth World Conference on Women and fulfilling the goals relating to women in the post-2015 development agenda, and provide financial support for this endeavor.

(五)當前國際和平與安全仍面臨各種傳統和非傳統安全威脅的挑戰。安理會作為國際集體安全機制的核心,在維護國際和平與安全上負有首要責任。加強國際集體安全機制,推動政治解決地區熱點問題,讓安理會更好地履行《聯合國憲章》賦予的職責,這具有十分重要的意義。
(5) International peace and security is still challenged by various traditional and non-traditional security threats. At the core of the international collective security mechanism, the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. It is vitally important to strengthen the international collective security mechanism, encourage political settlement of regional hotspot issues, and enable the Security Council to better perform its responsibilities under the UN Charter.

(六)聯合國維和行動是實踐多邊主義、維護集體安全的有效手段。中方希望維和行動根據國際形勢發展變化進行改進與調整,加強戰略設計,制定更加合理可行授權,提高部署效率,改善管理和內部協調,幫助加強發展中國家能力建設。中方支持聯合國秘書長倡議對維和行動進行評估和改進,希望聯合國通過與會員國廣泛協商尋求共識,堅持維和行動三原則,確定聯合國維和行動未來發展方向,更好地完成維護和建設和平、保護平民等各項任務。
(6) The UN peacekeeping operations are an effective means to practice multilateralism and maintain collective security. China hopes that the peacekeeping operations will be improved and readjusted in light of the evolving international situation with clearer strategic vision, more appropriate and practical mandate, greater efficiency in deployment and improved management and internal coordination, so as to help developing countries with capacity building. China supports the UN Secretary-General's initiative of evaluating and improving the peacekeeping missions and hopes that the UN will seek consensus with member states through broad-based consultation, uphold the three principles of peacekeeping operations, set their future direction and better perform the tasks of peacekeeping, peace-building, civilian protection, etc.

(七)埃博拉、中東呼吸綜合征等疫情接連發生,再次敲響了國際公共衛生安全的警鐘。兒童、教育等領域的工作事關人類長遠發展。保護殘疾人權益需要國際社會的廣泛關注。聯合國成立70周年是重要機遇,應就公共衛生安全、兒童、教育、殘疾人權益等重要問題進行深入討論并取得具體成果,推動國際社會制定全面戰略,并加大投入,讓人人享有發展。
(7) The outbreaks of epidemics such as Ebola and MERS have once again sounded the alarm for international public health security. Children- and education-related work concerns the future of mankind. The rights and interests of people with disabilities deserve international attention. The 70th anniversary of the UN is an important opportunity for the international community to have in-depth and results-oriented discussions on such important issues as public health security, children, education and the rights and interests of people with disabilities, etc., so as to develop comprehensive strategies in these areas. More resources must be made available to enable development for all.

(八)氣候變化是人類面臨的共同挑戰。2015年是氣候變化談判的關鍵一年,各方對《聯合國氣候變化框架公約》第21次締約方大會充滿期待。中方愿與有關各方一道,按照“共同但有區別的責任”原則、公平原則、各自能力原則,共同推動巴黎氣候變化會議如期達成新協議,建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體制。聯合國應為此目標提供政治指導,凝聚政治意愿。
(8) Climate change is a challenge facing all mankind. This year is a critical year for climate change negotiations. Various parties have high expectations for the 21st Session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. China is ready to work with other parties to reach a new agreement in Paris based on the principles of "common but differentiated responsibilities", equity and respective capabilities, and put in place a fair, equitable, cooperative and win-win global climate governance system. The UN needs to provide political guidance and build political will for this purpose.

(九)國際社會正經歷恐怖主義的一次回潮,各方必須團結一致,共同應對。打擊恐怖主義需要標本兼治、多措并舉、協調一致,充分發揮聯合國及安理會的主導作用。反恐不能搞雙重標準,更不能把恐怖主義與特定國家、民族和宗教聯系起來。面對國際恐怖主義新特點和新變化,國際社會要拿出新思路和新舉措,加大信息收集與分享,切斷網絡恐怖傳播、恐怖分子跨境流通和恐怖融資等渠道,推進去極端化等源頭治理,最大限度擠壓恐怖主義的生存空間。
(9) The world is experiencing a resurgence of terrorism. All parties must unite to combat it. We must address both the symptoms and the root causes of terrorism by taking multi-faceted and coordinated measures, and bring into full play the lead role of the UN and its Security Council. We must reject double standard and not link terrorism with any particular country, ethnicity or religion. The international community needs to adopt new approaches and measures in light of the new features and changes of international terrorism, step up information collecting and sharing, cut off channels for disseminating cyber-terrorism, cross-border flow of terrorists and terrorist financing, and work on deradicalization to eliminate terrorism at its source and squeeze its space.

(十)網絡安全已成為事關國家主權、安全和發展的重大戰略問題。中方主張國際社會在相互尊重、平等互利的基礎上加強合作,共同構建和平、安全、開放、合作的網絡空間。應在聯合國框架下制定相關國際規則,推進多邊、民主和透明的互聯網國際治理機制。
(10) Cyber-security has become a strategic issue for national sovereignty, security and development. China is in favor of stronger international cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and the establishment of a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. It is necessary to develop international rules under the aegis of the UN and evolve a democratic and transparent multilateral mechanism for governing the Internet.

(十一)“人人得享人權”是人類共同追求的崇高理想,但戰火、貧困、疾病、歧視等仍然構成巨大威脅和挑戰。中方主張國際社會始終以公正、客觀和非選擇性方式處理人權問題,摒棄政治化和雙重標準,支持聯合國人權理事會、人權高專等機制發揮應有作用,通過交流與合作,切實促進和保障人權。
(11) "Everyone is entitled to all human rights", but war, poverty, disease and discrimination, among others, still threaten and challenge this noble aspiration. China maintains that the international community needs to handle the human rights issue in an impartial, objective and non-selective manner and reject any attempt to politicize the issue or exercise double standard. We need to support the UN Human Rights Council and the Office of the High Commissioner for Human Rights in playing their due role, and promote and protect human rights through communication and cooperation.

(十二)成立70周年應成為聯合國再定位和再出發的重要契機。希望聯合國在當前承前啟后的關鍵時期,對各領域工作進行審評與完善,加強聯合國工作效率和效力,為聯合國的全面振興注入新動力,更好地服務“聯合國人民”。應避免在聯合國成立70周年之際引入有爭議的問題,以維護會員國團結,并防止干擾對相關重大議程的討論。
(12) The 70th anniversary should be taken as an important opportunity for the UN to redefine itself and embark on a new journey. At this critical juncture in its history, the UN should will review and improve its work in all areas, enhance efficiency and effectiveness and find strength to rejuvenate itself, so as to better serve the "people of the United Nations". Controversial topics should be avoided during the 70th anniversary year to uphold unity of UN membership and prevent distraction to discussions on key items on the UN's agenda.

(來源:外交部網站,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn