99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

這些眼熟單詞“別有含義”?

滬江英語 2015-07-15 14:40

分享到

 

不要以為下面這些不能再眼熟的單詞你已經將它們收入詞匯庫了,它們的地道俚語用法你真的get到了嗎?很多單詞的俚語用法分分鐘讓你的口語提升一個檔次,趕緊學起來吧!

Cool

原義:涼風習習凍到腿抖,字面上cool這個詞是在形容溫度低。

作為俚語:你們經常可以聽到美國人說話的時候用到這個詞,無論你說了啥人家都夸cool……這里cool作為形容詞和awesome是等義的——你覺得某件事,某個人棒呆了,都可以這么說。

當然了,cool也有保持冷靜的意思,我很淡定,一切都沒問題。

【例句】

That Captain America movie was so cool!
那部《美國隊長》電影真是棒呆了!

Don’t worry, I’m cool.
別擔心,我ok的。

這些眼熟單詞“別有含義”?

Swag

原義:Swag指的是一叢垂花,花環,懸掛飾物。也用于指代偷來的東西,贓物。

作為俚語:還在夸別人handsome,good-looking已經過時了!快用新潮swag裝點你的詞匯庫!夸人家帥哥具有一種新潮酷炫性感的style,就用上swag吧!

【例句】

I’ve got more swag than you do.
我比你更酷!

Bae

作為俚語:這個詞是由baby/babe簡化而來(老外說英語是多么偷懶= =),是對男票/女票愛稱,相當于什么寶貝兒啦,甜心啦,親愛的啦(注意語氣充滿愛意,深情款款)。

【例句】

I can’t wait to see you, Bae.
寶貝兒我真是等不及見你了。

High

原義:物理距離,位置很高。比如我們常說的“山太高了(the mountain is too high)”。

作為俚語:情緒很高漲很激動的時候我們形容那個人“嗨”(high)了,形容某人高興過頭了。

【例句】

I’m so high I can’t even think clearly.
我太高興了,腦子都不轉了。

Thirsty

原義:口渴了想喝點什么。

作為俚語:Thirsty的用法就廣了,用于形容你對某樣東西真的是孤注一擲的想要!想要!真的很想要啊啊啊??!

【例句】

I’m really thirsty for that new iPhone.
人家真的很想要新款iPhone,想要得要SHI了。

這些眼熟單詞“別有含義”?

Low key

作為俚語:這個詞組和key真的沒有半毛錢關系。作為一種約定俗成的表達,low key表示對某件事沉默不語、保持秘密、謹言慎行。

【例句】

Rihanna and Leonard DiCaprio are keeping their relationship low key.
蕾哈娜和萊昂納多保持著地下戀情(然而并沒有任何戀情= =)。

Slay

原義:殺死,等同kill。

作為俚語:意思又一次大相徑庭了。和殺殺殺毫不相關的,如果你做的什么事情很驚人很了不起,你也可以用上slay。

【例句】

Lady Gaga’s ‘Edge of Glory,’ slay!
嘎嘎姐的《Edge of Glory》棒呆!

Word

原義:一堆字母組成的單詞,你說的每句話都是由單詞組成的。

作為俚語:俚語中word=I agree。

【例句】

You and your spouse do not have to agree on politics.
你和你的配偶不必在政治上保持一致。

Word!
說得對!

Ship

作為俚語:把“船”這個釋義從腦中刪掉,作為俚語的ship常常被人用作支持某對影視劇里的CP。而且這樣的CP往往是有縮寫的,比如說《美國隊長2》里冬兵和美隊的友(ji)情(qing)讓冬盾/盾冬成為了年度最熱CP。假如說這會兒你支持盾冬(stucky,SteveXBucky縮寫),你就可以這么說:

【例句】

I ship Stucky.
我看好盾冬。

Dead/Died

原義:死翹翹。我的狗死了(My dog is dead)。

作為俚語:Dead/Died在俚語里就是比較幽默的用法了。如果某件事情對于你來說“太過了”(沖擊力太強,激動得失血過量),你就可以用上這個詞。

【例句】

I just saw Chris Evens’s new photo, I died.
我剛剛看到美隊甜心克里斯·埃文斯的新硬照了嚶嚶嚶!這個世界再沒有我……

(來源:滬江英語 編輯:劉明)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn