當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
習近平主席出席金磚國家工商理事會代表對話會
Chinese President Xi Jinping speaks at a business meeting during the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015.[Photo/Xinhua]
Economic and trade cooperation among the BRICS countries is in a period of vigorous development, he said, adding that he hopes the business community would make new contributions to promoting BRICS cooperation and advancing economic development in these countries.
金磚國家經貿合作正處于蓬勃發(fā)展的重要時期,希望金磚國家工商界為促進金磚國家合作應對挑戰(zhàn),推動各國經濟發(fā)展邁上更高臺階作出新貢獻。
The business community should strengthen communication with and offer advices and suggestions to the government, make effort to implement the BRICS Economic Partnership Strategy and contribute to a closer economic partnership.
各成員國工商界要加強同政府溝通,積極向政府建言獻策,為落實金磚國家經濟伙伴戰(zhàn)略作出努力。
習近平在金磚國家領導人第七次會晤上的講話
(L-R)Brazilian President Dilma Rousseff, Indian Prime Minister Narendra Modi, Russian President Vladimir Putin, Chinese President Xi Jinping and South African President Jacob Zuma smile at a group photo session during the 7th BRICS summit in Ufa, Russia July 9, 2015.[Photo/Xinhua]
We need to build a partnership for common development. For the purpose of building a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests. We should build an even closer partnership, leverage our complementary strengths in resource endowment and industrial structures, and expand our development horizons through collective efforts.
構建促進共同發(fā)展的伙伴關系。我們要以建設利益共享的價值鏈和利益融合的大市場為目標,共同構建更緊密經濟伙伴關系,發(fā)揮各成員國在資源稟賦、產業(yè)結構上的互補優(yōu)勢,合力拓展更大發(fā)展空間。
We should strive for simultaneous progress in building the BRICS Development Bank headquarters and its African regional center so that they will become operational more quickly and bear fruits sooner.
要同步推進金磚國家新開發(fā)銀行總部和非洲區(qū)域中心建設,爭取盡早投入運作,取得早期收獲。
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.
要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。
Though the trend of peace and development has gained stronger momentum, the world today still faces threats posed by regional turbulence and non-traditional challenges, including terrorism, drug, pandemic and natural disasters.The BRICS nations should pursue the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, enhance coordination and mutual support, and join hands to deal with those global challenges.
當前,和平發(fā)展的時代潮流更加強勁,但世界仍然很不太平,局部動蕩此起彼伏,恐怖主義、毒品威脅、重大疫情、自然災害等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)層出不窮。金磚國家應該倡導共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,協(xié)調行動,相互支援,攜手應對這些全球性問題。
The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists and turns.
越是在困難的時候,越要堅定信心。應該看到,任何進步都不是直線的,有曲折也有反復。
習主席在上海合作組織成員國元首理事會第十五次會議上的講話
President Xi Jinping and other SCO leaders pose for a photo at the summit in Ufa, Russia, on Friday. Associated Press
We should continue to observe the Shanghai spirit and other principles governing international relations championed by the SCO. These are to safeguard international fairness and justice, to advocate multilateralism and the ideal of opening up, to respect each other's interests, oppose interference in other countries' internal affairs, solve disputes through peaceful means, and boost common win-win development.
我們要繼續(xù)以“上海精神”為指引,堅持上海合作組織一貫秉持的國際關系準則,維護國際公平正義,倡導多邊主義和開放主義,相互尊重彼此利益,不干涉別國內政,以和平方式解決分歧爭端,以共贏理念促進發(fā)展繁榮。
The SCO should continue to stand as a staunch force of safeguarding the outcomes of the victory of WWII, and allow no one to distort history and trample on peace.
我們要繼續(xù)做捍衛(wèi)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果的堅定力量,絕不允許任何人歪曲歷史、踐踏和平。
The SCO should enhance security cooperation with Afghanistan, help its security forces strengthen capability building, and play a bigger role in the process of national reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.
我們要加強同阿富汗安全合作,幫助阿富汗安全力量加強能力建設,在促進阿富汗實現(xiàn)民族和解和經濟重建過程中發(fā)揮更大作用。
China is willing to strengthen investment cooperation with other SCO members via the platform of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the Silk Road Fund, focusing on large infrastructure projects, resources exploitation, industry and finance.
中方愿通過絲路基金、中國-歐亞經濟合作基金等金融平臺,重點在重大基礎設施項目、資源開發(fā)、產業(yè)和金融合作等領域開展投資合作。
China will invite 200 young people from the SCO member states every year to participate in a youth exchange camp program, which will be held in China from 2016 to 2021. China will complete its summer camp program for 2,000 primary and middle school students from other member states by 2018.
自2016年起連續(xù)5年在華舉辦“上海合作組織青年交流營”,每年邀請本組織國家200名青年代表參加活動。中方將在2018年前完成為成員國2000名中小學生舉辦夏令營活動。
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 《亞投行協(xié)定》全文(雙語)
下一篇 : 《湛江宣言》全文(雙語)
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn