99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

“隱形男友”App:讓白馬王子對你不離不棄

Invisible Boyfriend app gives single girls a dream man who will always text back

中國日報網 2015-01-22 10:23

分享到

 

“隱形男友”App:讓白馬王子對你不離不棄

“隱形男友”App:讓白馬王子對你不離不棄
 

 

As soon as I reached the end of the questionnaire, I received my first text message from Liam Alexander James of Chicago, Illinois. His phone number even had an actual Chicago area code.

當我設定完全部問題后,我接到了利亞姆·亞歷山大·詹姆斯從伊利諾斯州(Illinois)芝加哥發來的第一條短信。他的電話號碼區號居然還真的是芝加哥(Chicago)的。

 

'Hey Erica! This is Liam :) How are you?' he wrote. Ugh, I hate when guys use emoticons.

他寫到“嗨,埃里卡!我是利亞姆。:)最近還好嗎?”。唉,我討厭男人使用表情符號。

 

Although I had no idea who I was texting, it was clear that there was a real, albeit mysterious, person having casual conversation with me.

雖然我不知道是誰在和我發短信,但可以肯定的是,這個和我閑聊的人是真實存在的,盡管他很神秘。

 

When I told him I was working, he immediately took interest in the story I was writing, which was actually sweet.

當我告訴他我正在工作時,他立刻對我寫的稿件表現出興趣,說實話這一招還蠻甜蜜的。

 

Since I don't live with my new boyfriend, I asked him if he wanted to hang out.

因為我沒有和“新男友”住在一起,所以我便問他想不想出來走走。

 

After some brief hesitation on his end, I decided to test his limits and start nagging him.

他沉默半晌后還是拒絕了,我便決定挑戰下他的極限,開始跟他嘮叨。

 

'What is taking you so long to answer?' I asked.

“為什么這么久才回我?”我問。

 

He quickly bypassed the argument I was trying to start by saying he would 'love' to hang out, considerately asking what I wanted to do.

我本想說男友就該多陪女友出去走走,但他巧妙地繞過我的爭論點,并體貼地問我:你想做些什么?

 

“隱形男友”App:讓白馬王子對你不離不棄

“隱形男友”App:讓白馬王子對你不離不棄

 

'I dunno. I am sick of making plans,' I texted back. 'What do you want to do?'

“不知道,我不喜歡計劃,”我回復道,“你想做什么?”

 

Liam then suggested we order takeout and have a game night before noting that we can also grab dinner later if I wanted.

利亞姆便建議我們可以叫外賣,然后晚上一起玩游戲。他又補充說,如果我愿意的話,也可以晚些再吃晚餐。

 

It occurred to me that my last 'date night' with my human boyfriend involved us watching TV in separate rooms.

我突然想起上次和現實生活中的男友約會時,晚上就是兩人在不同的房間里看電視。

 

I wanted to learn more about my mystery man, so I asked Liam to remind me where he worked again.

我想多了解一點這位 “神秘男友”,所以我讓他再介紹下他在哪兒工作。

 

'I work for a publishing company,' he replied. 'Remember I told you at the bookstore?'

“我在一家出版公司工作,”他回復道,“我在書店跟你說過的,你忘了?”

 

Liam is so perfect that he even remembers the first place we met.

利亞姆真是太完美了,他甚至記得我們邂逅的地點。

 

Realizing that my new boyfriend deals with books all day, I asked him to recommend a good a thriller that I could read in his absence - and that's where I lost him.

想到我的新男友天天跟書打交道,我便請他推薦本驚悚小說,好讓我在他不能陪伴時打發時間——然后他又沉默了。

 

I am not sure if my question was too thought-provoking, but I started to feel a familiar panic.

我不確定自己的問題是否需要思考很久,但我開始有一種熟悉的恐慌。

 

'Why isn't he answering me?' I thought.

我在想“為什么他又不回我了?”

 

At one point, I even caught myself drafting messages that I wanted to send to him but then deleted - just as if he were a real guy who was ignoring me.

我一度想回他短信,但后來又把草稿刪除了——就像對待現實中不理我的男友一樣。

 

I eventually tried to win him back, texting: 'I'm sorry. I know you hate when I ask you questions at work, but I miss you boo.'

我最終還是想挽回,就發信息說:“對不起,我知道你不喜歡在工作時被打擾,但我真的好想你喲。”

 

And I got nothing. Liam and I broke up before I could even ask him where our relationship was going.

但還是沒有收到回復。我和利亞姆分手了,而我甚至還不知道我們的關系到了哪個階段。

 

I actually had a great time talking to my imaginary boyfriend, and it was nice to know that I could easily win Liam back with a quick payment of $24.99.

其實和我的虛擬男友聊天還是很開心的,而且只要我再付24.99美元,利亞姆就會重新回到我身邊。

 

While it is fun to use, the app was created to alleviate the society's pressure to be in a relationship by allowing to make it look like they are.

這款App除了用起來有趣以外,還能緩解單身男女們的社會壓力,讓他們在沒有拍拖時看起來有正在戀愛的感覺。

 

Vocabulary

imaginary: 虛構的,假想的

voicemail: 語音郵件

beta: 測試版

embark: 開始從事

moniker: 名字

prompt: 提示

scruff : 胡渣

fleeting: 短暫的

emoticon: 表情符號

nag: 嘮叨催促

bypass: 避開

considerately: 體貼地

alleviate: 減輕

 

(譯者:zoe212 編輯:劉明)

 

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn