99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

二十國集團領導人布里斯班峰會公報(雙語)

2014-11-17 13:24

分享到

 

 

加強全球機構

Strengthening global institutions

15、二十國集團必須站在應對全球經濟挑戰的最前沿。全球經濟機構要有效率、有代表性,并反映世界經濟的變化。我們歡迎新興市場國家增加在金融穩定理事會的代表性,以及其他增強理事會有效性的行動。我們承諾維護一個強健、以份額為基礎、資源充足的國際貨幣基金組織。我們重申將繼續落實圣彼得堡峰會承諾,并因此對2010年國際貨幣基金組織份額和治理結構改革、第15次份額總檢查以及新份額共識的持續拖延深感失望。落實2010年IMF改革方案仍然是我們最首要的任務。我們敦促美國批準上述改革方案。如今年底前未實現,我們將要求國際貨幣基金組織在現有工作基礎上研擬下一步的政策選項。

15. The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges. Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy. We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness. We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF). We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula. The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them. If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.

16、我們需要一個在開放型世界經濟中的強大貿易體制,以促進經濟增長、創造就業。為幫助工商界更好地利用貿易協定,我們將努力保證雙邊、區域和諸邊貿易協定互為補充、透明,并為在世界貿易組織規則內建設更強大的多邊貿易體制作出貢獻。這些規則依然是帶來經濟繁榮的全球貿易體制的基石。一個能夠應對當前和未來挑戰的、充滿活力、有效的世界貿易組織十分必要。我們歡迎美國和印度協商取得的突破,這有助于全面、迅速落實貿易便利化協定。這一突破也包括了糧食安全條款。我們承諾落實巴厘一攬子協定所有內容,盡快確定世貿組織解決多哈回合談判遺留問題的工作計劃,以推動談判重返軌道。這對恢復各方對多邊貿易體制的信任和信心十分重要。我們將繼續向需要幫助的發展中國家提供促貿援助。

16. We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs. To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization (WTO) rules. These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity. A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential. We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security. We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track. This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system. We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year. We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.

17、加強能源合作是我們的工作重點。國際能源市場正經歷重要轉變。強勁并抗風險的能源市場對經濟增長至關重要。今天,我們核準了《G20能源合作原則》。我們要求能源部長在2015年召開會議,并向我們報告關于推進這項工作的選項。天然氣在能源來源中愈發重要,我們將努力完善天然氣市場的運行。

17. Increased collaboration on energy is a priority. Global energy markets are undergoing significant transformation. Strong and resilient energy markets are critical to economic growth. Today we endorse the G20 Principles on Energy Collaboration. We ask our energy ministers to meet and report to us in 2015 on options to take this work forward. Gas is an increasingly important energy source and we will work to improve the functioning of gas markets.

18、提高能效是應對增長和發展帶來的需求增加的一個成本節約型的途徑,也有助于提高能源可及性和能源安全。這將降低企業經營和家庭生活成本。我們就關于在能效方面自愿合作的行動計劃達成一致,包括在改善汽車特別是重型卡車及網絡設備能效和排放方面采取新措施,在建筑業、加工業、發電以及能效融資領域的舉措。我們重申逐步取消鼓勵浪費的化石燃料補貼,同時對最貧困人群提供支持。

18. Improving energy efficiency is a cost-effective way to help address the rising demands of sustainable growth and development, as well as energy access and security. It reduces costs for businesses and households. We have agreed an Action Plan for Voluntary Collaboration on Energy Efficiency, including new work on the efficiency and emissions performance of vehicles, particularly heavy duty vehicles; networked devices; buildings; industrial processes; and electricity generation; as well as work on financing for energy efficiency. We reaffirm our commitment to rationalise and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, recognising the need to support the poor.

19、我們支持應對氣候變化的強力有效舉措。我們的行動將根據聯合國氣候變化框架公約及其商定的成果,支持可持續發展、經濟增長,穩定商業和投資環境。我們將共同努力,在2015年巴黎聯合國氣候變化框架公約大會第21次締約方會議上,形成一份在公約框架下適用于所有締約方的議定書、其他形式的法律文書或具有法律效力的商定成果。我們對有關締約方準備在公約締約方第21次會議之前(如準備好,可在2015年第一季度之前)通報國家自主決定的貢獻表示鼓勵。我們重申支持為減緩和適應氣候變化動員資金,例如綠色氣候基金。

19. We support strong and effective action to address climate change. Consistent with the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its agreed outcomes, our actions will support sustainable development, economic growth, and certainty for business and investment. We will work together to adopt successfully a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the UNFCCC that is applicable to all parties at the 21st Conference of the Parties (COP21) in Paris in 2015. We encourage parties that are ready to communicate their intended nationally determined contributions well in advance of COP21 (by the first quarter of 2015 for those parties ready to do so). We reaffirm our support for mobilising finance for adaptation and mitigation, such as the Green Climate Fund.

20、我們對埃博拉疫情暴發為幾內亞、利比里亞、塞拉利昂帶來的人道主義和經濟影響深表關切。我們支持國際社會采取緊急協調的應對措施,并已承諾將盡全力控制和應對危機。我們呼吁國際金融機構幫助包括中東地區在內的受影響的國家應對埃博拉和其他人道主義危機帶來的經濟沖擊。

20. We are deeply concerned with the humanitarian and economic impact of the Ebola outbreak in Guinea, Liberia and Sierra Leone. We support the urgent coordinated international response and have committed to do all we can to contain and respond to this crisis. We call on international financial institutions to assist affected countries in dealing with the economic impacts of this and other humanitarian crises, including in the Middle East.

21、我們將堅決履行推動經濟增長、創造就業、促進發展和提振全球信心的承諾。我們感謝主席國澳大利亞今年體現的領導力。期待2015年在主席國土耳其任期內繼續合作,并在土耳其安塔利亞舉行的下屆峰會上討論工作進展。我們期待2016年在中國舉行峰會。

21. We remain resolute in our commitment to lift economic growth, support job creation, promote development and build global confidence. We thank Australia for its leadership this year. We look forward to working together in 2015 under Turkey’s presidency and to discussing progress at our next meeting in Antalya on 15-16 November 2015. We also look forward to meeting in China in 2016.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn