99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

草莓音樂節張曼玉“走調”

中國日報網 2014-05-06 11:25

分享到

 

備受關注的草莓音樂節,于5月1日至5月3日在北京和上海兩地開場。“影后”張曼玉首度以歌手身份亮相,無疑成為此次草莓音樂節最大的亮點。不過,由于張曼玉演唱走調,不少到場歌迷都表示失望。

請看相關報道

草莓音樂節張曼玉“走調”

Hong Kong film star Maggie Cheung performs during the 2014 Strawberry Music Festival in Beijing, capital of China, May 3, 2014. [Photo/Xinhua] 

After an out-of-tune performance at the Strawberry Music Festival on the outskirts of Beijing on Saturday, Chinese actress Maggie Cheung jokingly asked her fans to give her 20 chances to perform a good song.

周六(5月3日),張曼玉在北京草莓音樂節演唱走調后,跟粉絲開玩笑稱給她二十次機會讓她唱好。

唱歌“走調”英語中一般用out of tune表示,比如,Her performance was totally out of tune at the music festival(她在音樂節的表演走調了);那么唱歌“在調上”就可用in tune表示了,如,The piano and the violin are not in tune(鋼琴和小提琴不在一個調上)。我們平時聽廣播時,主持人在插播廣告之前說的stay tuned則表示“不要換臺”的意思。

說到唱歌走調,我們就不得不說一說一些藝人為了避免走調而在表演時“假唱”(lip-syncing)。Lip-syncing就是演唱者假裝在臺上唱歌,但實際上,是在播放事先錄好的錄音,也就是對口型的假唱。假唱和真唱走調,你更能接受哪一個呢?

相關閱讀

網友批評章子怡春晚“假唱”

唱歌“走調兒”的英文表達

音樂“付費下載”

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn