99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

無法完成的使命:中國古詩英譯的尷尬

2012-09-07 15:06

分享到

 

中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統而非史詩或敘事詩傳統,最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”(司空圖),認為詩“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統。

旅美著名學者葉維廉先生在《中國詩學》里認為:由于古代漢語在語法上相當靈活,不像印歐語系的語法里需要那么多定詞性、定物位、定動向、屬于分析性的指義元素才能聯詞成句,文言的這種靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關系,讀者在字與字之間保持著一種“若即若離”的解讀活動,在“指義”與“不指義”的中間地帶,而造成一種類似 “指義前”物象自現的狀態。

如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態),也可以是動詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。

比如古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:

(1) clouded mountain(云蓋的山);

(2) cloud like mountain (像云的山);

(3) mountains in the clouds (在云中的山)。

而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。

再如在中文里動詞超脫了時態的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:

(1) The phoenix has gone (完成時)

(2) The terrace is empty (現在時);

(3) The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)

事實上,在事件發生之際,時間空間是一體的,在實際經驗里,所謂時間、空間和因果原是不存在的,用印歐語系的語法來解讀,就是把原是時空未分的直觀視覺事物或變為時間的印記,或改為因果式的主屬關系,或改為狀態、條件的說明。中國古典詩人,因為了解到思維中這些元素會縮減我們原有的較全面的感覺,所以在表物過程中“盡量”保持語法中的自由——所謂“若即若離”的指義行為,使讀者能夠,在詩人引退的情況下,重新“印認”詩人初識這些物象、事象的戲劇過程。提供一個開放的領域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲瓏透徹”、“如在目前”,如電影的水銀燈一般,一面直接占有讀者美感關注的主位,一面讓讀者移入,去感受這些活動所同時提供的多重暗示與意緒。

相關閱讀

Try-angle

親密稱謂揭秘:女生最討厭被另一半叫什么

英國母女撿到中國情侶七夕漂流瓶

The coin of the realm

牛郎織女聚“七夕”

(來源:新浪博客 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn