99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“拐賣人口”怎么說
[ 2007-07-31 09:26 ]
今 夏 怪 事 多  

“紙箱餡包子”忽悠了誰               離奇“開瓶費”           小心“人販子”  

 

對自認太平的國人來說,山西“黑煤窯”事件不啻為一大安全警鐘!日前,據公安部一高級官員透露,以勞動剝削和色情服務為目的的人口拐賣在中國呈上升趨勢。

請看《中國日報》相關報道:Forced labor and sexual exploitation have increased as the trend inhuman traffickingin China has taken a turn for the worst.

That is the assessment of a senior public security official who was talking on the loopholes in the country's labor system and Criminal Law yesterday.

報道中的“human trafficking”指的就是“拐賣人口”,也可寫作“people trafficking”或者“trafficking of human beings”。

“Trafficking”另一相應的名詞形式“trafficker”指“干非法勾當者”,相應的,“human trafficker”指的則是“人販子”。

此外,需提醒大家“human smuggling”與“human trafficking”不同,前者指“從事人口走私”,即我們常說的“從事偷渡活動”。

(英語點津陳蓓編輯)

我要看更多的“新聞熱詞”

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

   

本頻道最新推薦

     
  “辣妹”歸來!
  《哈利波特》女星當選英國女性偶像
  英國第一夫人之初印象
  NBA選秀:易建聯第六順位被雄鹿隊選中
  上海市民平均壽命達80.97歲

論壇熱貼

     
  請問“老鄉”這個詞怎么翻譯?
  C-E: how to say "路盲"?
  請問“老鄉”這個詞怎么翻譯?
  C-E: how to say "路盲"?
  各位,“相親”英語怎么說?
  指紋上的ridges and loops是什么意思?