“塞翁失馬”如何譯? [ 2007-04-03 09:16 ]
作為記錄人類歷史及表達人類生活和思想的工具,每一種語言都有其深遠的歷史背景和文化內涵,翻譯則是人類進行跨文化、跨語言交流的重要手段。做好翻譯工作,所涉及的方面很多,不過主要有兩個方面:一是要掌握好原語和譯語這兩種語言,二是必須注意文化上的差異和比較。文化在翻譯實踐中占有極其重要的地位,王佐良先生說:"翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要浪費很大力氣加以解釋。"關于翻譯過程中如何處理文化背景因素早已有不少作者專文論述,但大多數只局限于筆譯,口譯方面很少涉及。由于筆譯與口譯在工作方式及語言運用上的不同,作者在本文中談談口譯中文化因素的幾種處理方法。
1.
解釋
這就是口譯相對于筆譯的優勢所在了。說話者用原語講一句話,為了使聽眾能明白,而且時間允許的話,譯員完全可以用幾句,甚至十幾句來完全傳達這句話所蘊含的意思。而對筆譯者來說,這就不太可能了。
1)成語、典故的翻譯
許多成語、典故蘊意很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不著頭腦",不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其反。
一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊含意,就得解釋一番了。比如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune
may prove a blessing in disguise."但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:"This is an allusion to a
story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the
frontier who lost his
horse…"
當然,還有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應的表達法,這時,只要將其替代即可。如"班門弄斧"與"to teach
one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the
other","畫蛇添足"與"to paint the
lily",等等。
2)笑話以及雙關等文字游戲的翻譯
笑話或文字游戲往往是無法翻譯的,因為其大都帶有語言、文化鮮明的民族色彩。例如,理發師對顧客說:"You
need a haircut badly",顧客則回答:"Cut it nicely please. You did it badly last
time."這就是一個由雙關語引出的笑話,前一個"badly"意為"迫切地",后一個"badly"則為"糟糕地"。譯者遇到這種情況可以有兩處處理方法,一是取其精華,并加以適當的解釋,令聽眾了解其大意,二是干脆不譯,然后再向講話人和聽眾解釋。當然,這就比較遺憾了,但也確出于無奈。
2.改動
由于文化的差異,來自不同文化背景的人有不同的說話習慣,作為譯員,就不能原樣照搬,而應該譯得合乎聽眾的習慣。
有個關于翻譯的笑話流傳甚廣,某外賓參加中國人的婚禮,稱贊新娘漂亮,新郎自然謙虛一番,說:"哪里,哪里。"結果被翻譯譯成"Where?
Where?",貽笑大方。其實,此譯員如果意識到中西習俗的差異,將其改譯為"Thank
you."就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。
再如,中國人見面習慣問"吃了嗎?",遇到這種情況,譯員應將其譯成一句英語中的問候語,如"Good
morning.""Hello."等等,這樣才算真正達到語際間轉換的目的。
另外,隨著對外交流的增多,中國人在發言結束時也逐漸養成了說聲"謝謝"的習慣,但總有人由于各種原因在講話結束時忘記說這句話。這時,譯員可以在翻譯時替他加上"Thank
you"。
但是,改動一定要慎重,譯員要注意不要把文化差異抹得平平的,把英語中的"to meet one's
Waterloo"非譯成"走麥城"不可,認為只有這樣才可以消除文化的差異。把英評語譯成漢語并不是說,中國人處在英國人地位上會怎么說就怎么譯,而是要讓中國人理解英中國理解的東西,反之亦然。
3.
忽略 有些情況下,說話者所用的語言雖帶有鮮明的文化色彩,但如忽略不譯,也不會影響理解和交流。
1)具文化色彩的詞語
比如中國人做自我介紹喜歡說:"我姓孫,孫悟空的孫"或者"我姓張,是弓長張,不是立早章。"這兩句話的后半句進行口譯時皆可省略不譯,一則譯起來費勁,二則譯出來也沒什么意思。英語中這種例子也不少,如"I'm
as poor as
Job"不必譯成"我像約伯一樣窮",再解釋一句"約伯是《圣經》中以忍耐貧窮著稱的圣徒",只要譯成"我一貧如洗"即可。
2)具文化特征的思維、交流方式
在一些場合,比如中國人送別人禮物,喜歡自謙為"略備薄禮";請人吃飯,則是"粗茶淡飯",而且"招待不周"。若全部照譯,西方人會以為受到了輕慢,主人竟然拿不出好的東西送給自己。在這類場合,到底翻譯什么,忽略什么,就要由譯員來決定了。
上述僅是與筆譯處理方式不同的幾種主要口譯方法的歸納,在實踐中譯者應恪守這一原則,即:一切以盡量正確地傳達說話者的意思為取舍、改動的宗旨。只要是圍繞這一宗旨進行的翻譯,再創作活動就是可取的。
(選摘自E學網論壇翻譯專區
華南師范大學外文學院通訊員麥艷文供稿
英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經驗
|