“存款利率”怎么說 [ 2007-03-19 15:12 ]
央行決定,自2007年3月18日起上調(diào)金融機構(gòu)人民幣存貸款基準(zhǔn)利率。金融機構(gòu)一年期存款基準(zhǔn)利率上調(diào)0.27個百分點,由現(xiàn)行的2.52%提高到2.79%
。請看外電相關(guān)報道:
The People's Bank of China (PBOC) raised lending and deposit rates by 0.27 percentage point at the
weekend, the latest in a series of tightening measures by an increasingly
activist central bank.
The PBOC said in an announcement late Saturday that the benchmark one-year
lending rate would be increased to 6.39 per cent while the deposit rate would be
set at 2.79 per cent.
報道中的“deposit rates”指的就是“存款利率”,“deposit”在此表示“存款”,如:Customers can make deposits
or withdrawals in any of the bank's branches.(儲戶可在這家銀行的任何一家分行存款和提款。)
此外,“一年期存款基準(zhǔn)利率”相應(yīng)的英文表達是“benchmark one-year deposit
rates”。“Benchmark”指“央行制定的基準(zhǔn)利率”,特定語境下(如“外匯牌價”),也可指央行制定的“基準(zhǔn)匯率”或“參考匯率”。
順便再提一下“貸款利率”,其相應(yīng)的英文表達是“l(fā)ending rates”。
聚焦兩會:“審議”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|