“乖乖牌男生”怎么說 [ 2007-03-07 11:09 ]
這個世界上也有很多“乖乖牌”的男女哦,一切唯父母是從。該如何用英語形容這樣的男生和女生呢?看看下文你就知道了。
1. A mamma's boy is not my type. 乖乖牌不是我喜歡的類型。
Mamma's boy 指的就是那種乖乖的男生,凡事都聽爸媽的話。例如哪天男朋友告訴你他必須早點回家幫媽媽做家務,你就諷刺說:“Don't tell me
you are a mamma's boy. (不要告訴我你是乖小孩喔。) ”相對于 mamma's boy 的則是 daddy's
girl,指的是乖乖女,不會在外面隨便交男朋友,每天一定十點前回家的那種。提醒各位讀者這個 mamma's boy 和 daddy's girl
都是固定用法,可不要自以為是、舉一反三的弄出 mamma's girl 和 daddy's boy 來哦。 至于為什么一定是mamma's boy 和
daddy's girl 呢?據說兒子是和媽媽更親近一些,而女兒和爸爸更親近一些,可能有這個原因在里面吧。
不過這個 mamma's boy
事實上是明褒暗貶啦,表面上說你很聽父母的話,但事實上是說你凡事都唯父母是從,所以如果你是真的要稱贊人家是乖小孩的話,則最好是用 good
boy。例如你叫你男友手安分一點,他就真的不亂碰了,這時你就可以稱贊他:“You are a good boy.”
2. You got to admit you are whipped. 你必須承認你很聽話。
Whip 這個詞的原意是指拿鞭子抽打,但當人家說“I am
whipped.”時通常指的不是“我被鞭子打了”,而是說“我很聽女(男)朋友的話”,或是更傳神一點“被另一半管得死死的”,例如有些女生會不準她男朋友跟以前的朋友在一起,還有不管何時何地她都要男朋友陪,如果男生也乖乖地聽話了,這時我們就說他:“He
is whipped.”
還有什么樣的人可以稱得上 whipped 呢? 以下是一些經驗法則 1.“If one calls his girlfriend right after
getting out of a movie to tell her how it is, then he is whipped.”
(如果有人一出電影院就打電話給女友的話, 他就是很聽話。) 2. “If one never hangs out with his friends
because he is too tied up with his girlfriend then he is
whipped.(如果有人因為跟女朋友活動排得太滿而沒時間跟朋友出去的話,他就是很聽話。) ”
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯) |