99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“慰安婦”怎么說
[ 2007-03-06 08:29 ]

特別推薦:  “站票”怎么說

3月5日,日本首相安倍晉三表示,即使美國國會通過了二戰慰安婦問題的決議草案,日本也不會再為二戰中強迫亞洲婦女做日本軍妓一事道歉。其理由是,日本政府認為美國的決議包含著事實上的錯誤。這番言論引發了亞洲國家的強烈不滿和抗議。

請看外電相關報道:Japanese Prime Minister Shinzo Abe said on Monday Japan will not apologize again for forcing women to act as sex slaves for Japanese soldiers in World War II even if a U.S. House of Representatives resolution demanding an apology is adopted.

"Comfort women" is a Japanese euphemism for the estimated 200,000 mostly Asian women forced to provide sex for Japan's soldiers at battle-zone brothels during the war.

報道中的“comfort woman”就是中文里的“慰安婦”。“Comfort woman”(慰安婦)譯自日本語“慰安婦(いあんふ)”,是日本人對“戰時軍妓”的委婉說法。

直白一點,“慰安婦”實質上是“二戰時日軍的性奴”,其相應的英文表達為“sex slaves for Japanese soldiers in World War II”。


相關鏈接英國俚語:票販子

(英語點津陳蓓編輯)

 

 

 

 

 
 
相關文章 Related Stories
 
英媒體披露:英足總將介入國奧打架事件 國奧熱身上演“武斗” 歐洲拉練變“群毆”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站