送友人遠(yuǎn)行箴言:當(dāng)心,別上當(dāng)! [ 2007-01-31 08:41 ]
還記不記得第一次出遠(yuǎn)門(mén)兒時(shí)的情景?一遍又一遍地檢查行李、一遍又一遍地聽(tīng)媽媽嘮叨:出門(mén)要小心呀!千萬(wàn)當(dāng)心,不要被人家騙了。
送朋友、家人遠(yuǎn)行,這句掛在口邊的告誡語(yǔ)“當(dāng)心、別上當(dāng)”通常表達(dá)為“Don't
take any wooden nickels”。是不是覺(jué)得很奇怪,“上當(dāng)”跟“木制鎳幣(wooden nickels)”
有什么關(guān)系?難道很久以前人們就知道用假幣騙人了?沒(méi)錯(cuò)!這句相當(dāng)流行的美國(guó)俚語(yǔ)就是這么來(lái)的。
“Don't take any wooden
nickels”出現(xiàn)于19世紀(jì)早期,那時(shí)正值“大移居”時(shí)期,無(wú)數(shù)鄉(xiāng)下人從鄉(xiāng)村移居到大都市。這句話最初是警告移居者要當(dāng)心城市里的騙子,那些騙子有時(shí)會(huì)用“wooden
nickels”(假幣)欺騙從鄉(xiāng)下來(lái)的“外來(lái)戶(hù)”。久而久之,“wooden nickels”就用來(lái)指代所有的欺騙手段和言行不一的行為。
看下面的例句:“Have a good trip to Chicago, and don't take any wooden
nickels.”(到了芝加哥要玩得痛快??!不過(guò),要當(dāng)心,千萬(wàn)別受騙。)
(實(shí)習(xí)生張睿 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg:
祝好運(yùn)!
|